Ya en la tercera semana del Book Club Like No Other anunciado por el filósofo y cineasta turcoalemán Atesh Atici residente en Milwaukee, WI (acceptingtheuniverse.com) en su canal de YouTube a fin de ir reflexionando acerca de cada una de las 124 Epístolas Morales a Lucilius (Epistulae morales ad Lucilium o Cartas a Lucilio), organizadas en 20 libros, como una manera de reflexionar sobre sus lecciones, examinar nuestra vida y de hacer de la filosofía una verdadera práctica de cada día.
En estas últimas semanas he tenido la oportunidad de reflexionar sobre cada uno de los temas de las cartas y extraer de ellas sus principales lecciones que demuestran, una vez más, lo claves que son para el pensamiento estoico, junto a las Meditaciones (Τὰ εἰς ἑαυτόν) de Marco Aurelio y el Manual de Vida o Enquiridion de Epicteto.
Estas se resumen en darle valor y aprovechar el tiempo (Ep. Luc. I); no aficionarse a los viajes, codiciar demasiado ni indigestarse en leer demasiados autores, sin digerir ninguna lección (II); saber elegir como amigos únicamente aquellos en quienes podamos confiar nuestros asuntos como los confiamos a nosotros mismos después de una cuidadosa reflexión que no dé lugar a extremos como confiarse a cualquiera o no confiarse a ninguno (III); encontrar un punto medio entre el temor a la muerte como el apego a la vida (IV); guardar la frugalidad, pero no tirarse a la pereza ni al desaliño en la apariencia, ya que el porte del filósofo es argumento o contraargumento frente a sus postulados (V); hay que ser amigable con nuestros amigos y procurar para ellos lo mejor que podamos darles, compartir las enseñanzas que aprendemos para crecer en conjunto (VI); rehuir las multitudes y los espectáculos, para no dejarnos influenciar negativamente ni caer en los vicios de la turba, mas preferir la compañía de unas cuantas mentes selectas o, en su defecto, de uno mismo (VII); que retirarnos del mundo y sus ostentaciones sirva a los demás al servirnos a nosotros mismos, de modo que la filosofía nos libere de la esclavitud de los apetitos y las ambiciones sirva para construir nuestra sabiduría y conocimiento a fin de luego compartirlos con los demás (VIII); que querer amigos no signifique necesitarlos y que no necesitarlos no signifique que no los buscamos, porque la amistad es un don que solo podemos dar a otros desinteresadamente si somos primero nuestros propios amigos (IX); vivir para uno mismo, procurando la búsqueda de la salud del espíritu, de la mente y del cuerpo (X); conocer y aceptar sabiamente aquello que no podemos cambiar para enfocarnos en lo que sí y elegir hombres virtuosos que sean modelos de vida (XI); aceptar la brevedad de nuestra juventud y disfrutar la sabiduría que puede traernos la vejez, si estamos preparados para la muerte (XII); los temores no tienen fundamento en la realidad, sino en un mal imaginado, futuro y, por tanto, son falsos (XIII); el filósofo debe procurar no despertar la ira del poderoso ni la envidia del vulgo, para evitar perder su vida o sus bienes (XIV); y cultivar la voz, el cuerpo, la mente y el espíritu mediante el ejercicio físico, la lectura, la escucha, la conversación, el descanso y el reproche a los vicios (XV).
Epistula XI. On the blush of modesty.
| SENECA LUCILIO SUO SALUTEMLocutus est mecum amicus tuus bonae indolis, in quo quantum esset animi, quantum ingenii, quantum iam etiam profectus, sermo primus ostendit. Dedit nobis gustum, ad quem respondebit; non enim ex praeparato locutus est, sed subito deprehensus. Ubi se colligebat, verecundiam, bonum in adulescente signum, vix potuit excutere; adeo illi ex alto suffusus est rubor. Hic illum, quantum suspicor, etiam cum se confirmaverit et omnibus vitiis exuerit, sapientem quoque sequetur. Nulla enim sapientiā naturalia corporis aut animi vitia ponuntur: quidquid infixum et ingenitum est lenitur arte, non vincitur. Quibusdam etiam constantissimis in conspectu populi sudor erumpit non aliter quam fatigatis et aestuantibus solet, quibusdam tremunt genua dicturis, quorundam dentes colliduntur, lingua titubat, labra concurrunt: haec nec disciplina nec usus umquam excutit, sed natura vim suam exercet et illo vitio sui etiam robustissimos admonet. Inter haec esse et ruborem scio, qui gravissimis quoque viris subitus adfunditur. Magis quidem in iuvenibus apparet, quibus et plus caloris est et tenera frons; nihilominus et veteranos et senes tangit. Quidam numquam magis quam cum erubuerint timendi sunt, quasi omnem verecundiam effuderint; Sulla tunc erat violentissimus cum faciem eius sanguis invaserat. Nihil erat mollius ore Pompei; numquam non coram pluribus rubuit, utique in contionibus. Fabianum, cum in senatum testis esset inductus, erubuisse memini, et hic illum mire pudor decuit. Non accidit hoc ab infirmitate mentis sed a novitate rei, quae inexercitatos, etiam si non concutit, movet naturali in hoc facilitate corporis pronos; nam ut quidam boni sanguinis sunt, ita quidam incitati et mobilis et cito in os prodeuntis. Haec, ut dixi, nulla sapientia abigit: alioquin haberet rerum naturam sub imperio, si omnia eraderet vitia. Quaecumque adtribuit condicio nascendi et corporis temperatura, cum multum se diuque animus composuerit, haerebunt; nihil horum vetari potest, non magis quam accersi. Artifices scaenici, qui imitantur adfectus, qui metum et trepidationem exprimunt, qui tristitiam repraesentant, hoc indicio imitantur verecundiam: deiciunt enim vultum, verba summittunt, figunt in terram oculos et deprimunt: ruborem sibi exprimere non possunt; nec prohibetur hic nec adducitur. Nihil adversus haec sapientia promittit, nihil proficit: sui iuris sunt: iniussa veniunt, iniussa discedunt. Iam clausulam epistula poscit. Accipe, et quidem utilem ac salutarem, quam te adfigere animo volo: «Aliquis vir bonus nobis diligendus est ac semper ante oculos habendus, ut sic tamquam illo spectante vivamus et omnia tamquam illo vidente faciamus». Hoc, mi Lucili, Epicurus praecepit; custodem nobis et paedagogum dedit, nec inmerito: magna pars peccatorum tollitur, si peccaturis testis adsistit. Aliquem habeat animus quem vereatur, cuius auctoritate etiam secretum suum sanctius faciat. O felicem illum qui non praesens tantum sed etiam cogitatus emendat! O felicem qui sic aliquem vereri potest ut ad memoriam quoque eius se componat atque ordinet! Qui sic aliquem vereri potest cito erit verendus. Elige itaque Catonem; si hic tibi videtur nimis rigidus, elige remissioris animi virum Laelium. Elige eum cuius tibi placuit et vita et oratio et ipse animum ante se ferens vultus; illum tibi semper ostende vel custodem vel exemplum. Opus est, inquam, aliquo ad quem mores nostri se ipsi exigant: nisi ad regulam prava non corriges. Vale. | SENECA SALUTA IL SUO LUCILIOHa parlato con me un tuo amico di buon carattere, nel quale quanto ci fosse di animo, quanto di ingegno, quanto già di maturità lo hanno dimostrato le prime parole. Ci ha dato un assaggio, al quale terrà fede; infatti non ha parlato in seguito a premeditazione, ma colto all’improvviso. Mentre si riprendeva, a stento è riuscito a far scomparire la timidezza, segno positivo in un giovane; a tal punto il rossore gli si è diffuso dal profondo! Questo, per quanto immagino, lo seguirà anche quando si sarà irrobustito e si sarà spogliato di tutti i difetti, anche diventato saggio. Grazie a nessuna saggezza infatti i difetti naturali del corpo o dell’animo si abbandonano: tutto ciò che è radicato e congenito viene attenuato dall’impegno, non viene sconfitto. Ad alcuni anche molto capaci di autocontrollo al cospetto della folla fuoriesce sudore non diversamente da quanto accade di solito alle persone affaticate ed accaldate, ad alcuni tremano le ginocchia quando stanno per parlare, ad alcuni battono i denti, la lingua si indebolisce, le labbra si attaccano: queste manifestazioni non le eliminano mai né l’esercizio né l’esperienza, ma la natura fa il suo effetto e con quel difetto ammonisce della propria presenza anche i più forti. Tra questi difetti so che c’è anche il rossore, che si diffonde improvviso anche in uomini molto autorevoli. In realtà appare di più nei giovani, nei quali c’è sia più calore sia fronte delicata; nondimeno tocca sia anziani sia vecchi. Alcuni non sono mai da temere più di quando sono arrossiti, come se avessero perso ogni pudore; Silla allora era più che mai violento, quando il sangue aveva irrorato la sua faccia. Nulla era più dolce del volto di Pompeo; non ci fu nessuna occasione in cui non arrossì davanti a più persone, soprattutto nei discorsi in pubblico. Fabiano, essendo stato introdotto in senato come testimone, mi ricordo che arrossì, e questo pudore gli si confaceva mirabilmente. Questo non accade in seguito a debolezza d’animo, ma in seguito alla straordinarietà di una situazione, che i non esercitati, anche se non li sconvolge, li emoziona, inclini (come sono) per la naturale disposizione fisica a questo; infatti come alcuni sono di sangue normale, così alcuni sono di (sangue) agitato e mobile e che affluisce presto al volto. Queste caratteristiche, come ho detto, nessuna saggezza le fa sparire: in caso contrario avrebbe sotto il suo potere la natura, se cancellasse tutti i difetti. Tutti gli aspetti che la condizione del nascere e la costituzione fisica ci hanno attribuito, per quanto l’animo si sia controllato molto e a lungo, persisteranno; nessuno di questi aspetti può essere messo a tacere, non più di quanto possa essere provocato. Gli artisti teatrali, che imitano gli stati d’animo, che esprimono paura e trepidazione, che rappresentano tristezza, con questo segno imitano il pudore: abbassano infatti il volto, pronunciano sommessamente le parole, fissano verso terra lo sguardo e lo tengono abbassato: il rossore non possono provocarselo; questo né viene tenuto lontano né viene richiamato. Nulla di fronte a queste situazioni la saggezza promette, nulla giova: sono di propria delibera: senza comando vengono, senza comando se ne vanno. Ormai la lettera richiede una chiusura. Accetta, e in verità come utile e salutare, quella che voglio che tu imprima nell’animo: «Dobbiamo scegliere qualche uomo onesto e tenerlo sempre davanti agli occhi, per vivere così come se egli ci guardasse e fare tutto come se egli vedesse». Questo, o mio Lucilio, lo insegna Epicuro; ci ha dato un custode e un pedagogo, e non a torto: gran parte delle scorrettezze si elimina, se a coloro che stanno per compierle sta vicino un testimone. L’animo abbia qualcuno da rispettare, grazie alla cui autorevolezza rendere più pura anche la propria coscienza. Beato quello che corregge non soltanto (quando è) presente, ma anche (quando è) pensato! Beato chi può rispettare qualcuno così da comporsi e ordinarsi anche al suo ricordo! Chi può rispettare così qualcuno, presto sarà da rispettare. Scegli dunque Catone; se costui ti sembra troppo rigido, scegli Lelio, uomo di animo più condiscendente. Scegli colui del quale ti è sembrata buona e la vita e la parola e la stessa fisionomia che presenta davanti a sé l’animo; quello mostralo sempre a te o come custode o come esempio. C’è bisogno, dico, di qualcuno al quale i nostri comportamenti stessi si adattino: i difetti non li correggerai se non in base a una regola. Stammi bene. |
«Nuestros proyectos deben ser modestos, nuestras esperanzas desmesuradas» – Nicolás Gómez Dávila. ESCOLIOS A UN TEXTO IMPLÍCITO Selección. VILLEGAS EDITORES: Bogotá, 2001. pág 112 # 1388
«El que acepta el rango que la naturaleza le fija se convierte en la mera ausencia de lo que no es. Aún lo más modesto tiene en su sitio un precio inestimable» – #325
«Quien mira sin admirar ni odiar, no ha visto» – #839
«Negarse a admirar es la marca de la bestia» – Ernesto Volkening. Diario de lectura de los escolios de Nicolás Gómez Dávila. Universidad de los Andes, Facultad de Artes y Humanidades, Departamento de Humanidades y Literatura; Universidad EAFIT, 2020. Cuaderno I 18
«El estoicismo es el único sustituto noble de la esperanza» – C 1 I, 19
«Ser aristócrata quiere decir que no creemos que todo depende de la voluntad»
„Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann,
den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann,
und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden. Amen“ – Das Gelassenheitsgebet von Reinhold Niebuhr
«La vulgaridad consiste en pretender ser lo que no somos» – Escolios a un texto implícito p. 34 y Selección p. 14 #67
«Condenarse a sí mismo no es menos pretencioso que absolverse» –p. 310
Séneca advierte en esta carta que, por más entrenamiento y autoexigencia que un hombre tenga, no se pueden superar todas sus barreras genéticas o físicas, apenas minimizar lo máximo posible la influencia negativa que esos defectos ejercen sobre nosotros.
Es importante reconocer con realismo nuestras fortalezas y debilidades , el material del que estamos hechos y moldearnos lo máximo posible por la sabiduría, la disciplina y la lucha, que son lo mismo a fin de cuentas.
Sabio es también aceptar esto y actuar en consecuencia. Ir contra la realidad es contraproducente.
«El que renuncia parece impotente al que es incapaz de renunciar» – EI 25b
«Todos debemos resignarnos a no bastar primero y a sobrar después» – EII 376c
«Aliquis vir bonus nobis diligendus est ac semper ante oculos habendus, ut sic tamquam illo spectante vivamus et omnia tamquam illo vidente faciamus» – Epícuro citado por Séneca en Epistula ad Lucilium XI (Se. Ep. Luc. XI)
Séneca nos invita como invita a Lucilio de llevar una conducta que no nos avergüence frente a los grandes que admiramos. El “imperativo categórico”, según Séneca, exige una estética de la conducta.
«La disciplina no es tanto una necesidad social como una urgencia estética» – #478
«La ética debe ser la estética de la conducta» –#993
Epistula XII. On old age.
| SENECA LUCILIO SUO SALUTEM[1] Quocumque me verti, argumenta senectutis meae video. Veneram in suburbanum meum et querebar de impensis aedificii dilabentis. Ait vilicus mihi non esse neglegentiae suae vitium, omnia se facere, sed villam veterem esse. Haec villa inter manus meas crevit: quid mihi futurum est, si tam putria sunt aetatis meae saxa? [2] Iratus illi proximam occasionem stomachandi arripio. ‘Apparet’ inquam ‘has platanos neglegi: nullas habent frondes. Quam nodosi sunt et retorridi rami, quam tristes et squalidi trunci! Hoc non accideret si quis has circumfoderet, si irrigaret.’ Iurat per genium meum se omnia facere, in nulla re cessare curam suam, sed illas vetulas esse. Quod intra nos sit, ego illas posueram, ego illarum primum videram folium. [3] Conversus ad ianuam ‘quis est iste?’ inquam ‘iste decrepitus et merito ad ostium admotus? foras enim spectat. Unde istunc nanctus es? Quid te delectavit alienum mortuum tollere?’ At ille ‘Non cognoscis me?’ inquit; ‘Ego sum Felicio, cui solebas sigillaria afferre; ego sum Philositi vilici filius, deliciolum tuum’. ‘Perfecte’ inquam ‘iste delirat: pupulus, etiam delicium meum factus est? Prorsus potest fieri: dentes illi cum maxime cadunt.’ [4] Debeo hoc suburbano meo, quod mihi senectus mea quocumque adverteram apparuit. Complectamur illam et amemus; plena est voluptatis, si illa scias uti. Gratissima sunt poma cum fugiunt; pueritiae maximus in exitu decor est; deditos vino potio extrema delectat, illa quae mergit, quae ebrietati summam manum imponit; [5] quod in se iucundissimum omnis voluptas habet in finem sui differt. Iucundissima est aetas devexa iam, non tamen praeceps, et illam quoque in extremā tegulā stantem iudico habere suas voluptates; aut hoc ipsum succedit in locum voluptatium, nullis egere. Quam dulce est cupiditates fatigasse ac reliquisse! [6] ‘Molestum est’ inquis ‘mortem ante oculos habere.’ Primum ista tam seni ante oculos debet esse quam iuveni; non enim citamur ex censu; deinde nemo tam senex est ut improbe unum diem speret. Unus autem dies gradus vitae est. Tota aetas partibus constat et orbes habet circumductos maiores minoribus: est aliquis qui omnis complectatur et cingat: hic pertinet a natali ad diem extremum; est alter qui annos adulescentiae excludit; est qui totam pueritiam ambitu suo adstringit; est deinde per se annus in se omnia continens tempora, quorum multiplicatione vita componitur; mensis artiore praecingitur circulo; angustissimum habet dies gyrum, sed et hic ab initio ad exitum venit, ab ortu ad occasum. [7] Ideo Heraclitus, cui cognomen fecit orationis obscuritas, ‘unus’ inquit ‘dies par omni est’. Hoc alius aliter excepit. Dixit enim parem esse horis, nec mentitur; nam si dies est tempus viginti et quattuor horarum, necesse est omnes inter se dies pares esse, quia nox habet quod dies perdidit. Alius ait parem esse unum diem omnibus similitudine; nihil enim habet longissimi temporis spatium quod non et in uno die invenias, lucem et noctem, et in alternas mundi vices plura facit ista,* * * non alias contractior, alias productior. [8] Itaque sic ordinandus est dies omnis tamquam cogat agmen et consummet atque expleat vitam. Pacuvius, qui Syriam usu suam fecit, cum vino et illis funebribus epulis sibi parentaverat, sic in cubiculum ferebatur a cena ut inter plausus exoletorum hoc ad symphoniam caneretur: ‘βεβίωται βεβίωται!’ [9] Nullo non se die extulit. Hoc quod ille ex mala conscientia faciebat nos ex bona faciamus, et in somnum ituri laeti hilaresque dicamus,Vīxi, ēt, quēm dĕdĕrāt cūrsūm fōrtūnă, pĕrēgī.Crastinum si adiecerit deus, laeti recipiamus. Ille beatissimus est et securus sui possessor qui crastinum sine sollicitudine exspectat; quisquis dixit ‘vixi’ cotidie ad lucrum surgit. [10] Sed iam debeo epistulam includere. ‘Sic’ inquis ‘sine ullo ad me peculio veniet?’ Noli timere: aliquid secum fert. Quare aliquid dixi? Multum. Quid enim hac voce praeclarius quam illi trado ad te perferendam? ‘Malum est in necessitate vivere, sed in necessitate vivere necessitas nulla est.’ Quidni nulla sit? Patent undique ad libertatem viae multae, breves faciles. Agamus deo gratias quod nemo in vita teneri potest: calcare ipsas necessitates licet. ‘Epicurus’ inquis ‘dixit: quid tibi cum alieno?’ Quod verum est meum est; perseverabo Epicurum tibi ingerere, ut isti qui in verba iurant nec quid dicatur aestimant, sed a quo, sciant quae optima sunt esse communia. Vale. | SENECA SALUTA IL SUO LUCILIO[1] Dovunque mi giro, vedo prove della mia vecchiaia. Ero andato nella mia villa di periferia e mi lamentavo delle spese dell’edificio diroccato. Il fattore mi dice che non è colpa della sua trascuratezza, che lui fa tutto, ma la villa è vecchia. Questa villa crebbe tra le mie mani: che cosa accadrà a me, se i sassi della mia età sono così fradici? [2] Arrabbiato con lui, colgo la prima occasione di sfogarmi. «Si vede» dico «che questi platani sono trascurati: non hanno fronde. Quanto sono nodosi e contorti i rami, quanto sofferenti e squallidi i tronchi! Questo non accadrebbe se qualcuno li zappasse intorno, se li irrigasse.» Giura sul mio genio tutelare che lui fa tutto, che in nessuna cosa la sua cura viene meno, ma che quelli sono vecchi. Che resti tra noi, io li avevo piantati, io ne avevo visto il primo fogliame. [3] Rivoltomi verso la porta «Chi è costui?» dico «questo decrepito e giustamente avvicinato all’ingresso? Infatti guarda fuori. Da dove hai fatto venire costui? Che piacere ti ha preso di far sepellire un morto altrui?» Ma quello «Non mi conosci?» dice; «Io sono Felicione, al quale eri solito portare le statuette; io sono il figlio del fattore Filosito, il tuo amico di giochi.» «Costui» dico «è completamente fuori di senno: uno spauracchio è diventato anche mio amico preferito? Certamente può capitare: gli cadono proprio adesso i denti.» [4] Devo questo alla mia villa di periferia, (cioè) il fatto che dovunque mi fossi rivolto mi è apparsa evidente la mia vecchiaia. Abbracciamola e amiamola; è piena di piacere, se la sai sfruttare. Graditissimi sono i frutti quando se ne vanno; la bellezza della puerizia è massima alla sua fine; a quelli che sono dediti al vino piace l’ultimo bicchiere, quello che inebria, che dà l’ultimo ritocco all’ubriachezza; [5] ciò che di più piacevole ogni piacere ha in sé lo differisce alla fine di sé. È piacevolissima l’età già in discesa, che tuttavia non precipita, e anche quella che sta sull’ultima tegola penso che abbia i suoi piaceri; oppure proprio questo si sostituisce in luogo dei piaceri, il fatto di non sentire bisogno di nessun piacere. Quanto è dolce aver esaurito ed abbandonato le passioni! [6] «È sgradevole» dici «avere la morte davanti agli occhi.» Innanzitutto costei deve trovarsi davanti agli occhi tanto per un vecchio quanto per un giovane; infatti non siamo chiamati in base all’anagrafe; e poi nessuno è così vecchio da sperare ingiustamente un solo giorno. D’altra parte un solo giorno è un gradino della vita. Tutta l’esistenza è fatta di parti e ha dei cerchi più grandi messi attorno a (cerchi) più piccoli: ce n’è uno che abbraccia e circonda tutti: questo si estende dal giorno della nascita all’ultimo giorno; ce n’è un altro che esclude gli anni della giovinezza; ce n’è uno che racchiude con la sua circonferenza tutta la fanciullezza; c’è poi per conto suo l’anno che contiene in sé tutte le stagioni, dalla cui ripetizione è composta la vita; il mese è racchiuso da un cerchio più stretto; il giorno ha il giro più angusto, ma anche questo va dall’inizio alla fine, dall’alba al tramonto. [7] Perciò Eraclito, al quale l’oscurità dello stile assegnò il soprannome, «un solo giorno» dice «è pari a ogni giorno». Questo chi lo interpretò in un modo, chi in un altro. Disse infatti che è pari per le ore, né dice il falso; infatti se il giorno è il tempo di ventiquattro ore, è inevitabile che tutti i giorni siano pari tra loro, perché la notte ha quello che il giorno ha perso. Un altro dice che un solo giorno è pari a tutti per somiglianza; nulla infatti ha l’intervallo di un tempo lunghissimo che tu non possa trovare anche in un solo giorno, luce e notte, e per le alterne vicende dell’universo fa più cose questa,* * * non qualche volta più ridotta, altre volte più allungata. [8] E quindi ogni giorno deve essere disposto così come se radunasse la schiera e terminasse e riempisse la vita. Pacuvio, che fece propria la Siria con lo sfruttamento, dopo che aveva offerto a se stesso i doni per i defunti con vino e con quei (suoi) banchetti funebri, veniva trasportato dalla cena nella stanza da letto così che tra gli applausi degli amasii questo si cantava a suon di orchestra: «è vissuto, è vissuto!» [9] In nessun giorno fece a meno di celebrare il proprio funerale. Questo, che egli faceva per cattiva coscienza, noi facciamolo per buona (coscienza), e quando stiamo per andare a dormire diciamo lieti ed allegriHo vissuto ed ho concluso il percorso che la sorte (mi) aveva assegnato.Se la divinità aggiungerà il domani, accettiamolo lieti. Felicissimo e sicuro possessore di se stesso è colui che attende l’indomani senza sollecitudine; chiunque ha detto ‘ho vissuto’ ogni giorno si alza per un guadagno. [10] Ma ormai devo concludere la lettera. «Così» dici «giungerà a me senza alcuna mancia?» Non temere: porta con sè qualcosa. Perché ho detto «qualcosa»? Molto. Che cosa infatti di più nobile di questa frase che le affido da consegnare a te? «È male vivere nella necessità, ma di vivere nella necessità non c’è nessuna necessità.» Perché non dovrebbe essercene nessuna? Sono spalancate da ogni parte molte strade verso la libertà, brevi, facili. Rendiamo grazie a dio perché nessuno può essere trattenuto in vita: è possibile calpestare addirittura le necessità. «Epicuro» dici «ha detto (questo): che cosa hai a che fare con un estraneo?» Ciò che è vero è mio; continuerò a propinarti Epicuro, affinché codesti che giurano sulle parole di qualcuno e non danno importanza a che cosa si dica, ma da chi, sappiano che le cose che sono le migliori sono di tutti. Stammi bene. |
«Envejecer es catástrofe del cuerpo que nuestra cobardía convierte en catástrofe del alma» – EI 92a
«Hoy el anciano es tan inútil como el animal viejo. Donde no hay alma que los años tal vez ennoblezcan, sólo queda un cuerpo fatalmente envilecido» – EII 76d
«El que no se anticipa a la vejez no prolonga su juventud, sino corrompe hasta sus recuerdos» – EII 107a
«Ya no existen ancianos, sino jóvenes decrépitos» – EII 381a
«La adolescencia logra sin haber deseado; la juventud desea y logra; la vejez comienza deseando sin lograr y termina deseando desear» – Notas p. 159
«Menos temida que la muerte, menos maldecida que la vejez, sin embargo la edad madura es la más sucia de las edades humanas: allí es donde el hombre acepta todas las humillaciones que le impone la vida y se instala en ellas» – Notas p. 163
«Todo joven despierta en mí la envidia; hasta que descubro, escondidos detrás de su juventud, los rasgos del ser lamentable que será» – Notas p. 163
«Sólo la madurez perfecta cumple las promesas de la carne; sólo la vejez perfecta las promesas del espíritu» – Notas p. 474
«La imbecilidad se deposita en el alma como un sedimento de años» – #313
«El que se abandona a sus instintos envilece su rostro tan obviamente como su alma» – #477
«De cada cual depende que su alma, despojada por los años de sus múltiples pretensiones, se revele como rencor amargo o como humildad resignada» – #550
«La serenidad es el fruto de la incertidumbre aceptada» –#551
«Sólo al contemplativo no se le muere el alma antes que el cuerpo» – #1291
Séneca sugiere a Lucilio que la muerte, por más incómoda que sea su vista, debe ser mirada al rostro tanto por los viejos como por los jóvenes.
Su vista no es sólo amarga, sino que la vejez permite disfrutar la vida de una manera diferente a la juventud al no haber ya apetitos que nos distraigan de la contemplación lúcida de la vida y nos permite apreciar mejor los días de regalo que cada día recibimos porque sabemos, tardíamente, que son finitos y la clepsidra de cinza dobla como las campanas.
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour» – William Blake
«El hombre echa las suertes, pero el Señor es quien lo decide todo» – Proverbios 16:33
„Meine Formel für die Größe am Menschen ist amor fati: Dass man Nichts anders haben will, vorwärts nicht, rückwärts nicht, in alle Ewigkeit nicht. Das Nothwendige nicht bloß ertragen, noch weniger verhehlen, sondern es lieben.” – Nietzsche, Ecce Homo
«Solo hay instantes» – NGD
«Envejecer con dignidad es tarea de todo instante» – Nicolás Gómez Dávila. Scholia to an Implicit Text: Bilingual Selected Edition. Villegas Editores: Bogotá, 2013. p. 58
«Los jóvenes se enorgullecen de su juventud como si no fuese un privilegio que hasta el más bobo ha tenido» – CI 292
Epistula XIII. On groundless fears.
| SENECA LUCILIO SUO SALUTEMMultum tibi esse animi scio; nam etiam antequam instrueres te praeceptis salutaribus et dura vincentibus, satis adversus fortunam placebas tibi, et multo magis postquam cum illā manum conseruisti viresque expertus es tuas, quae numquam certam dare fiduciam sui possunt nisi cum multae difficultates hinc et illinc apparuerunt, aliquando vero et propius accesserunt. Sic verus ille animus et in alienum non venturus arbitrium probatur; haec eius obrussa est. Non potest athleta magnos spiritus ad certamen adferre qui numquam suggillatus est: ille qui sanguinem suum vidit, cuius dentes crepuere sub pugno, ille qui subplantatus adversarium toto tulit corpore nec proiecit animum proiectus, qui quotiens cecidit contumacior resurrexit, cum magnā spe descendit ad pugnam. Ergo, ut similitudinem istam prosequar, saepe iam fortuna supra te fuit, nec tamen tradidisti te, sed subsiluisti et acrior constitisti; multum enim adicit sibi virtus lacessita. Tamen, si tibi videtur, accipe a me auxilia quibus munire te possis. Plura sunt, Lucili, quae nos terrent quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus. Non loquor tecum Stoicā linguā, sed hac summissiore; nos enim dicimus omnia ista quae gemitus mugitusque exprimunt levia esse et contemnenda. Omittamus haec magna verba, sed, di boni, vera: illud tibi praecipio, ne sis miser ante tempus, cum illa quae velut inminentia expavisti fortasse numquam ventura sint, certe non venerint. Quaedam ergo nos magis torquent quam debent, quaedam ante torquent quam debent, quaedam torquent cum omnino non debeant; aut augemus dolorem aut praecipimus aut fingimus. Primum illud, quia res in controversiā est et litem contestatam habemus, in praesentiā differatur. Quod ego leve dixero tu gravissimum esse contendes; scio alios inter flagella ridere, alios gemere sub colapho. Postea videbimus utrum ista suis viribus valeant an inbecillitate nostrā. Illud praesta mihi, ut, quotiens circumsteterint qui tibi te miserum esse persuadeant, non quid audias sed quid sentias cogites, et cum patientiā tuā deliberes ac te ipse interroges, qui tua optime nosti, «Quid est quare isti me conplorent? Quid est quod trepident, quod contagium quoque mei timeant, quasi transilire calamitas possit? Est aliquid istic mali, an res ista magis infamis est quam mala?» Ipse te interroga, «numquid sine causā crucior et maereo et quod non est malum facio?» «Quomodo» inquis «intellegam, vana sint an vera quibus angor»? Accipe huius rei regulam: aut praesentibus torquemur aut futuris aut utrisque. De praesentibus facile iudicium est: si corpus tuum liberum et sanum est, nec ullus ex iniuriā dolor est, videbimus quid futurum sit: hodie nihil negotii habet. «At enim futurum est.» Primum dispice an certa argumenta sint venturi mali; plerumque enim suspicionibus laboramus, et inludit nobis illa quae conficere bellum solet fama, multo autem magis singulos conficit. Ita est, mi Lucili: cito accedimus opinioni; non coarguimus illa quae nos in metum adducunt nec excutimus, sed trepidamus et sic vertimus terga quemadmodum illi quos pulvis motus fugā pecorum exuit castris aut quos aliqua fabula sine auctore sparsa conterruit. Nescio quomodo magis vana perturbant; vera enim modum suum habent: quidquid ex incerto venit coniecturae et paventis animi licentiae traditur. Nulli itaque tam perniciosi, tam inrevocabiles quam lymphatici metus sunt; ceteri enim sine ratione, hi sine mente sunt. Inquiramus itaque in rem diligenter. Verisimile est aliquid futurum mali: non statim verum est. Quam multa non exspectata venerunt! Quam multa exspectata nusquam comparuerunt! Etiam si futurum est, quid iuvat dolori suo occurrere? Satis cito dolebis cum venerit: interim tibi meliora promitte. Quid facies lucri? Tempus. Multa intervenient quibus vicinum periculum vel prope admotum aut subsistat aut desinat aut in alienum caput transeat: incendium ad fugam patuit; quosdam molliter ruina deposuit; aliquando gladius ab ipsā cervice revocatus est; aliquis carnifici suo superstes fuit. Habet etiam mala fortuna levitatem. Fortasse erit, fortasse non erit: interim non est; meliora propone. Nonnumquam, nullis apparentibus signis quae mali aliquid praenuntient, animus sibi falsas imagines fingit: aut verbum aliquod dubiae significationis detorquet in peius aut maiorem sibi offensam proponit alicuius quam est, et cogitat non quam iratus ille sit, sed quantum liceat irato. Nulla autem causa vitae est, nullus miseriarum modus, si timetur quantum potest. Hic prudentia prosit, hic robore animi evidentem quoque metum respue; si minus, vitio vitium repelle, spe metum tempera. Nihil tam certum est ex his quae timentur ut non certius sit et formidata subsidere et sperata decipere. Ergo spem ac metum examina, et quotiens incerta erunt omnia, tibi fave: crede quod mavis. Si plures habebit sententias metus, nihilominus in hanc partem potius inclina et perturbare te desine ac subinde hoc in animo volve, maiorem partem mortalium, cum illi nec sit quicquam mali nec pro certo futurum sit, aestuare ac discurrere. Nemo enim resistit sibi, cum coepit inpelli, nec timorem suum redigit ad verum; nemo dicit «vanus auctor est, vanus: aut finxit aut credidit.» Damus nos aurae ferendos; expavescimus dubia pro certis; non servamus modum rerum, statim in timorem venit scrupulus. Pudet me sic tecum loqui et tam lenibus te remediis focilare. Alius dicat «fortasse non veniet» – tu dic «quid porro, si veniet? Videbimus uter vincat; fortasse pro me venit, et mors ista vitam honestabit.» Cicuta magnum Socratem fecit. Catoni gladium adsertorem libertatis extorque: magnam partem detraxeris gloriae. Nimium diu te cohortor, cum tibi admonitione magis quam exhortatione opus sit. Non in diversum te a naturā tuā ducimus: natus es ad ista quae dicimus; eo magis bonum tuum auge et exorna. Sed iam finem epistulae faciam, si illi signum suum inpressero, id est aliquam magnificam vocem perferendam ad te mandavero. «Inter cetera mala hoc quoque habet stultitia: semper incipit vivere.» Considera quid vox ista significet, Lucili virorum optime, et intelleges quam foeda sit hominum levitas cotidie nova vitae fundamenta ponentium, novas spes etiam in exitu inchoantium. Circumspice tecum singulos: occurrent tibi senes qui se cum maxime ad ambitionem, ad peregrinationes, ad negotiandum parent. Quid est autem turpius quam senex vivere incipiens? Non adicerem auctorem huic voci, nisi esset secretior nec inter vulgata Epicuri dicta, quae mihi et laudare et adoptare permisi. Vale. | SENECA SALUTA IL SUO LUCILIOSo che tu hai molto coraggio; infatti anche prima che tu ti attrezzassi con precetti salutari e capaci di superare le situazioni difficili, eri abbastanza contento di te di fronte alla sorte, e molto di più dopo che sei venuto alle mani con lei e hai messo alla prova le tue forze, che mai possono dare garanzia sicura di sé se non quando molte difficoltà sono apparse di qua e di là, qualche volta poi anche si sono accostate più vicino. Così si mette alla prova quel coraggio vero e non destinato a giungere sotto l’arbitrio altrui; questa è la sua prova del fuoco. Non può portare grandi energie alla gara un atleta che non è mai stato colpito: quello che ha visto il proprio sangue, i cui denti hanno scricchiolato sotto un pugno, quello che messo a terra ha sopportato l’avversario con tutto il corpo e, caduto, non ha fatto cadere il proprio coraggio, che ogniqualvolta è caduto si è rialzato più aggressivo, va al combattiento con grande speranza. Quindi, per proseguire questa similitudine, molte volte già la sorte è stata sopra di te, né tuttavia tu ti sei arreso, ma ti sei rialzato e hai ripreso posizione più combattivo; il coraggio infatti, quando è provocato, aggiunge molto a se stesso. Tuttavia, se ti pare, accetta da me i rinforzi con cui poterti proteggere. Sono più, Lucilio, le cose che ci spaventano di quelle che ci minacciano, e soffriamo più spesso per la nostra opinione che per la situazione. Non parlo con te col linguaggio stoico, ma con questo, più sommesso; noi infatti diciamo che sono di poco conto e da considerare con disprezzo tutte queste cose che fanno emettere gemiti e sospiri. Lasciamo stare queste parole grandi ma, o dei buoni, vere; questo ti raccomando, di non essere infelice anzitempo, siccome quelle cose che hai paventato come imminenti forse non arriveranno mai, certamente non sono arrivate. Alcune cose dunque ci tormentano più di quanto devono, alcune ci tormentano prima di quando devono, alcune ci tormentano pur non dovendo assolutamente; o aumentiamo il dolore o lo provochiamo o lo immaginiamo. Quel primo punto, poiché la cosa è in controversia e abbiamo un contenzioso in atto, per il momento sia rinviato. Ciò che io avrò definito irrilevante, tu contesterai essere molto grave; so che alcuni tra le frustate ridono, altri gemono dopo uno schiaffo. Vedremo dopo se queste cose siano impegnative per le loro forze o per la nostra debolezza. Questo concedimi, (cioè) che, ogniqualvolta verranno intorno persone che vogliono persuaderti che tu sei infelice, tu tenga presente non che cosa ascolti ma che cosa senti dentro di te, e con la tua capacità di sopportazione tu decida e tu stesso, che conosci benissimo i tuoi interessi, ti interroghi «Che motivo c’è per cui costoro mi debbano compiangere? Che motivo c’è per cui debbano stare in ansia, per cui debbano temere addirittura il contatto con me, come se la sventura potesse passare a loro? C’è lì qualcosa di male oppure questa cosa è più impopolare che cattiva?» Interrogati tu stesso, «Forse mi tormento e piango senza motivo e considero un male ciò che non lo è?» «In che modo» dici «posso comprendere se siano vane o vere le cose per cui mi affliggo?» Accetta una regola per questa cosa: ci tormentiamo o per cose presenti o future o per entrambe. Sulle cose presenti il giudizio è facile: se il tuo corpo è autosufficiente e sano, e non c’è nessun dolore in séguito a violenza, vedremo che cosa succederà: oggi non ha nessun problema. «Ma effetivamente accadrà.» Innanzitutto considera se ci siano indizi sicuri di un male che sta per arrivare; il più delle volte infatti soffriamo per dei sospetti e si prende gioco di noi quella diceria, che è solita determinare la sorte di una guerra, ma molto di più determina la sorte dei singoli. È così, mio Lucilio: rapidamente diamo sèguito all’opinione; non smascheriamo quelle cose che ci inducono alla paura e non ce le scuotiamo di dosso, ma ci agitiamo e voltiamo le spalle così come quelli che il polverone sollevato dalla fuga delle pecore ha allontanato dall’accampamento o che qualche chiacchiera messa in circolazione senza autore ha spaventato. Non so come, turbano di più quelle infondate; quelle vere infatti hanno una loro misura: tutto ciò che viene dall’incertezza si arrende alla congettura e all’arbitrio di un animo spaventato. Quindi nessun timore è tanto dannoso, tanto incontrollabile quanto il timor panico; le altre forme infatti sono senza ragione, queste senza senno. Indaghiamo dunque attentamente sulla questione. È verosimile che accadrà qualosa di male: non è immediatamente vero. Quante cose non aspettate sono arrivate! Quante cose aspettate non sono apparse da nessuna parte! Anche se capiterà, che cosa giova correre incontro al proprio dolore? Soffrirai presto abbastanza quando arriverà: intanto ripromettiti cose migliori. Che guadagno farai? Tempo. Interverranno molti fatti grazie ai quali un pericolo vicino oppure accostato nei paraggi o potrebbe scostarsi o potrebbe venir meno o potrebbe passare ad una testa altrui: un incendio ha lasciato il passaggio verso la fuga; alcuni un crollo li ha appoggiati delicatamente; qualche volta una spada è stata ritirata proprio dalla nuca; qualcuno è stato superstite al proprio carnefice. Anche la cattiva sorte ha instabilità. Forse sarà, forse non sarà: intanto non è; prospèttati cose migliori. Talvolta, pur non apparendo nessun segno che preannunci qualcosa di male, l’animo si rappresenta false immagini: o distorce in peggio qualche parola di significato incerto o si figura l’offesa di qualcuno più grande di quanto è, e considera non quanto quello sia adirato, ma quanto è lecito ad uno adirato. Ma non c’è nessun motivo di vita, nessun limite delle sventure, se si teme quanto può. Qui giovi la saggezza, qui con la robustezza dell’animo rifiuta la paura anche se credibile; se no, respingi una debolezza con una debolezza, tempera il timore con la speranza. Nulla di quelle cose che si temono è così sicuro che non sia più sicuro e imbrogliare le cose temute e ingannare le cose sperate. Quindi esamina speranza e paura, e ogniqualvolta tutte le cose saranno incerte, sii favorevole a te stesso: credi quello che preferisci. Se il timore avrà più argomenti, nondimeno propendi piuttosto da questa parte e smettila di turbarti e subito dopo rimedita questo nell’ animo, cioè che la maggior parte dei mortali, nonostante per lei né ci sia alcunché di male né per certo sia destinato ad esserci, si agita e corre qua e là. Nessuno infatti resiste a se stesso quando ha iniziato ad inquietarsi, né riconduce al vero il proprio timore; nessuno dice «è inaffidabile chi lo dice, inaffidabile: o se l’è immaginato o ci ha creduto.» Ci consegnamo al vento per essere trasportati; paventiamo le cose dubbie come certe; non rispettiamo la misura delle cose, sùbito un’incertezza si trasforma in timore. Mi vergogno di parlare così con te e di rincuorarti con rimedi tanto lievi. Un altro potrebbe dire «forse non verrà» – tu di’ «che dunque, se verrà? Vedremo chi dei due vince; forse viene in mio favore, e questa morte onorerà la mia vita.» La cicuta rese grande Socrate. A Catone strappa la spada rivendicatrice della libertà: gli avrai tolto gran parte della gloria. Troppo a lungo ti esorto, mentre per te c’è bisogno di un richiamo più che di un’esortazione. Non ti guidiamo in una direzione diversa dalla tua natura: sei nato per queste cose che diciamo; tanto più accresci e abbellisci il tuo bene. Ma ormai porrò fine alla lettera, a patto di imprimerle il suo sigillo, cioè (se le) affiderò una bella massima da consegnare a te. «Tra gli altri mali anche questo ha la stoltezza: incomincia sempre a vivere.» Considera che cosa significhi questa frase, Lucilio, ottimo tra gli uomini, e comprenderai quanto turpe sia la superficialità delle persone che ogni giorno pongono nuove fondamenta della loro vita, che concepiscono nuove speranze anche in punto di morte. Guardali tra te uno per uno: ti si presenteranno dei vecchi che più che mai si preparano alla propaganda politica, ai viaggi, a mercanteggiare. D’altra parte che cosa c’è di più brutto di un vecchio che incomincia a vivere? Non aggiungerei l’autore per questa frase, se non fosse troppo poco conosciuta e non tra le massime ben note di Epicuro, che mi sono permesso e di apprezzare e di fare mie. Stammi bene. |
«Fortis fortuna adiiuvat»
«Mens sana in corpore sano»
«An irishman’s philosophy:
There are only two things to worry about: either you are well or you are sick.
If you are well, then there’s nothing to worry about. But if you are sick, there are two things to worry about: either you get well or you will die.
If you get well, then there’s nothing to worry about.
But if you die, there are two things to worry about: either you will go to heaven or to hell.
If you go to heaven, then you have nothing to worry about.
But if you go to hell, you’ll be so busy shaking hands with all your friends that you won’t have time to worry!»
«Complicar es la más alta prerrogativa del hombre» – NGD, Scholia, p. 116
«Plura sunt, Lucili, quae nos terrent quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus.» – Seneca-Epistula ad Lucilium XIII (Sen. Ep. Luc. XIII)
«Basta que unas alas nos rocen para que miedos ancestrales » – C1 56
«El miedo es el motor secreto de las empresas de este siglo» – C1 312 – EI 213d
«Corroídos por la angustia, la desesperación, nos destruiría, si la ciencia de nuestra condición no fuese un fulgor que raya en el sosiego de la consciencia desasiada» – Textos I # 10
«Lo que nos detiene es usualmente el miedo.
«No es la vida lo que falsifica nuestro ser, sino nuestra inmortal pereza» – Notas p. 197
«El miedo de perder la libertad es una de las causas de la tiranía» – Notas p. 298
«La brevedad de la vida no angustia cuando en lugar de fijarnos metas nos fijamos rumbos» – NEII 104g
«La imparcialidad es hija de la pereza y el miedo» – 2227
«El que no sabe condenar sin temor no sabe apreciar sin miedo» – 2227
«¿Quién no compadece el dolor del que se siente repudiado? – ¿Pero quién medita sobre la angustia del que se teme elegido?» – 205
«El hombre se vive a sí mismo como angustia o como criatura» – 311
«El mejor paliativo de la angustia es la convicción de que Dios tiene sentido del humor» – 1027
«En el hombre inteligente la fe es el único remedio de la angustia. Al tonto lo curan ‘razón’, ‘progreso’, ‘alcohol’, ‘trabajo’» – 2839
«Limitar nuestro auditorio limita nuestras claudicaciones. La soledad es el único árbitro insobornable» EI p.15.
En medio del camino que Dante recorrió, presenció cosas horribles para poder llegar al paraíso.
Al comienzo, en los primeros círculos, Dante se desmayó (Canto III y V), lloró, temió, pero no abandonó.
¿Fueron estos tormentos reales o imaginarios para Dante? Hay que ser como Dante.
Pienso que esta es una de las cartas centrales para la filosofía de la Stoa. Es más, describe lo que definimos como ser estóico: quien no se deja asustar por temores imaginarios.
Procrastinamos y evadimos la realidad por temor al fracaso, a vernos como perdedores por nuestros pares, ser incapaces de alimentarnos y alimentar a nuestros dependientes, morir prematura o estúpidamente por y para nada.
Séneca confirma una vez más que la actitud con la que asumimos puede magnificar o minimizar nuestros problemas. Nuestra mente es la fuente de nuestros sufrimientos o de nuestras dichas, dependiendo de la actitud que asumamos, porque a fin de cuentas somos nuestro mayor enemigo o nuestro mejor aliado enfrentando nuestros problemas o construyendo oportunidades.
Epistula XIV. On the reasons for withdrawing from the world.
| SENECA LUCILIO SUO SALUTEMMultum tibi esse animi scio; nam etiam antequam instrueres te praeceptis salutaribus et dura vincentibus, satis adversus fortunam placebas tibi, et multo magis postquam cum illā manum conseruisti viresque expertus es tuas, quae numquam certam dare fiduciam sui possunt nisi cum multae difficultates hinc et illinc apparuerunt, aliquando vero et propius accesserunt. Sic verus ille animus et in alienum non venturus arbitrium probatur; haec eius obrussa est. Non potest athleta magnos spiritus ad certamen adferre qui numquam suggillatus est: ille qui sanguinem suum vidit, cuius dentes crepuere sub pugno, ille qui subplantatus adversarium toto tulit corpore nec proiecit animum proiectus, qui quotiens cecidit contumacior resurrexit, cum magnā spe descendit ad pugnam. Ergo, ut similitudinem istam prosequar, saepe iam fortuna supra te fuit, nec tamen tradidisti te, sed subsiluisti et acrior constitisti; multum enim adicit sibi virtus lacessita. Tamen, si tibi videtur, accipe a me auxilia quibus munire te possis. Plura sunt, Lucili, quae nos terrent quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus. Non loquor tecum Stoicā linguā, sed hac summissiore; nos enim dicimus omnia ista quae gemitus mugitusque exprimunt levia esse et contemnenda. Omittamus haec magna verba, sed, di boni, vera: illud tibi praecipio, ne sis miser ante tempus, cum illa quae velut inminentia expavisti fortasse numquam ventura sint, certe non venerint. Quaedam ergo nos magis torquent quam debent, quaedam ante torquent quam debent, quaedam torquent cum omnino non debeant; aut augemus dolorem aut praecipimus aut fingimus. Primum illud, quia res in controversiā est et litem contestatam habemus, in praesentiā differatur. Quod ego leve dixero tu gravissimum esse contendes; scio alios inter flagella ridere, alios gemere sub colapho. Postea videbimus utrum ista suis viribus valeant an inbecillitate nostrā. Illud praesta mihi, ut, quotiens circumsteterint qui tibi te miserum esse persuadeant, non quid audias sed quid sentias cogites, et cum patientiā tuā deliberes ac te ipse interroges, qui tua optime nosti, «Quid est quare isti me conplorent? Quid est quod trepident, quod contagium quoque mei timeant, quasi transilire calamitas possit? Est aliquid istic mali, an res ista magis infamis est quam mala?» Ipse te interroga, «numquid sine causā crucior et maereo et quod non est malum facio?» «Quomodo» inquis «intellegam, vana sint an vera quibus angor»? Accipe huius rei regulam: aut praesentibus torquemur aut futuris aut utrisque. De praesentibus facile iudicium est: si corpus tuum liberum et sanum est, nec ullus ex iniuriā dolor est, videbimus quid futurum sit: hodie nihil negotii habet. «At enim futurum est.» Primum dispice an certa argumenta sint venturi mali; plerumque enim suspicionibus laboramus, et inludit nobis illa quae conficere bellum solet fama, multo autem magis singulos conficit. Ita est, mi Lucili: cito accedimus opinioni; non coarguimus illa quae nos in metum adducunt nec excutimus, sed trepidamus et sic vertimus terga quemadmodum illi quos pulvis motus fugā pecorum exuit castris aut quos aliqua fabula sine auctore sparsa conterruit. Nescio quomodo magis vana perturbant; vera enim modum suum habent: quidquid ex incerto venit coniecturae et paventis animi licentiae traditur. Nulli itaque tam perniciosi, tam inrevocabiles quam lymphatici metus sunt; ceteri enim sine ratione, hi sine mente sunt. Inquiramus itaque in rem diligenter. Verisimile est aliquid futurum mali: non statim verum est. Quam multa non exspectata venerunt! Quam multa exspectata nusquam comparuerunt! Etiam si futurum est, quid iuvat dolori suo occurrere? Satis cito dolebis cum venerit: interim tibi meliora promitte. Quid facies lucri? Tempus. Multa intervenient quibus vicinum periculum vel prope admotum aut subsistat aut desinat aut in alienum caput transeat: incendium ad fugam patuit; quosdam molliter ruina deposuit; aliquando gladius ab ipsā cervice revocatus est; aliquis carnifici suo superstes fuit. Habet etiam mala fortuna levitatem. Fortasse erit, fortasse non erit: interim non est; meliora propone. Nonnumquam, nullis apparentibus signis quae mali aliquid praenuntient, animus sibi falsas imagines fingit: aut verbum aliquod dubiae significationis detorquet in peius aut maiorem sibi offensam proponit alicuius quam est, et cogitat non quam iratus ille sit, sed quantum liceat irato. Nulla autem causa vitae est, nullus miseriarum modus, si timetur quantum potest. Hic prudentia prosit, hic robore animi evidentem quoque metum respue; si minus, vitio vitium repelle, spe metum tempera. Nihil tam certum est ex his quae timentur ut non certius sit et formidata subsidere et sperata decipere. Ergo spem ac metum examina, et quotiens incerta erunt omnia, tibi fave: crede quod mavis. Si plures habebit sententias metus, nihilominus in hanc partem potius inclina et perturbare te desine ac subinde hoc in animo volve, maiorem partem mortalium, cum illi nec sit quicquam mali nec pro certo futurum sit, aestuare ac discurrere. Nemo enim resistit sibi, cum coepit inpelli, nec timorem suum redigit ad verum; nemo dicit «vanus auctor est, vanus: aut finxit aut credidit.» Damus nos aurae ferendos; expavescimus dubia pro certis; non servamus modum rerum, statim in timorem venit scrupulus. Pudet me sic tecum loqui et tam lenibus te remediis focilare. Alius dicat «fortasse non veniet» – tu dic «quid porro, si veniet? Videbimus uter vincat; fortasse pro me venit, et mors ista vitam honestabit.» Cicuta magnum Socratem fecit. Catoni gladium adsertorem libertatis extorque: magnam partem detraxeris gloriae. Nimium diu te cohortor, cum tibi admonitione magis quam exhortatione opus sit. Non in diversum te a naturā tuā ducimus: natus es ad ista quae dicimus; eo magis bonum tuum auge et exorna. Sed iam finem epistulae faciam, si illi signum suum inpressero, id est aliquam magnificam vocem perferendam ad te mandavero. «Inter cetera mala hoc quoque habet stultitia: semper incipit vivere.» Considera quid vox ista significet, Lucili virorum optime, et intelleges quam foeda sit hominum levitas cotidie nova vitae fundamenta ponentium, novas spes etiam in exitu inchoantium. Circumspice tecum singulos: occurrent tibi senes qui se cum maxime ad ambitionem, ad peregrinationes, ad negotiandum parent. Quid est autem turpius quam senex vivere incipiens? Non adicerem auctorem huic voci, nisi esset secretior nec inter vulgata Epicuri dicta, quae mihi et laudare et adoptare permisi. Vale. | SENECA SALUTA IL SUO LUCILIOSo che tu hai molto coraggio; infatti anche prima che tu ti attrezzassi con precetti salutari e capaci di superare le situazioni difficili, eri abbastanza contento di te di fronte alla sorte, e molto di più dopo che sei venuto alle mani con lei e hai messo alla prova le tue forze, che mai possono dare garanzia sicura di sé se non quando molte difficoltà sono apparse di qua e di là, qualche volta poi anche si sono accostate più vicino. Così si mette alla prova quel coraggio vero e non destinato a giungere sotto l’arbitrio altrui; questa è la sua prova del fuoco. Non può portare grandi energie alla gara un atleta che non è mai stato colpito: quello che ha visto il proprio sangue, i cui denti hanno scricchiolato sotto un pugno, quello che messo a terra ha sopportato l’avversario con tutto il corpo e, caduto, non ha fatto cadere il proprio coraggio, che ogniqualvolta è caduto si è rialzato più aggressivo, va al combattiento con grande speranza. Quindi, per proseguire questa similitudine, molte volte già la sorte è stata sopra di te, né tuttavia tu ti sei arreso, ma ti sei rialzato e hai ripreso posizione più combattivo; il coraggio infatti, quando è provocato, aggiunge molto a se stesso. Tuttavia, se ti pare, accetta da me i rinforzi con cui poterti proteggere. Sono più, Lucilio, le cose che ci spaventano di quelle che ci minacciano, e soffriamo più spesso per la nostra opinione che per la situazione. Non parlo con te col linguaggio stoico, ma con questo, più sommesso; noi infatti diciamo che sono di poco conto e da considerare con disprezzo tutte queste cose che fanno emettere gemiti e sospiri. Lasciamo stare queste parole grandi ma, o dei buoni, vere; questo ti raccomando, di non essere infelice anzitempo, siccome quelle cose che hai paventato come imminenti forse non arriveranno mai, certamente non sono arrivate. Alcune cose dunque ci tormentano più di quanto devono, alcune ci tormentano prima di quando devono, alcune ci tormentano pur non dovendo assolutamente; o aumentiamo il dolore o lo provochiamo o lo immaginiamo. Quel primo punto, poiché la cosa è in controversia e abbiamo un contenzioso in atto, per il momento sia rinviato. Ciò che io avrò definito irrilevante, tu contesterai essere molto grave; so che alcuni tra le frustate ridono, altri gemono dopo uno schiaffo. Vedremo dopo se queste cose siano impegnative per le loro forze o per la nostra debolezza. Questo concedimi, (cioè) che, ogniqualvolta verranno intorno persone che vogliono persuaderti che tu sei infelice, tu tenga presente non che cosa ascolti ma che cosa senti dentro di te, e con la tua capacità di sopportazione tu decida e tu stesso, che conosci benissimo i tuoi interessi, ti interroghi «Che motivo c’è per cui costoro mi debbano compiangere? Che motivo c’è per cui debbano stare in ansia, per cui debbano temere addirittura il contatto con me, come se la sventura potesse passare a loro? C’è lì qualcosa di male oppure questa cosa è più impopolare che cattiva?» Interrogati tu stesso, «Forse mi tormento e piango senza motivo e considero un male ciò che non lo è?» «In che modo» dici «posso comprendere se siano vane o vere le cose per cui mi affliggo?» Accetta una regola per questa cosa: ci tormentiamo o per cose presenti o future o per entrambe. Sulle cose presenti il giudizio è facile: se il tuo corpo è autosufficiente e sano, e non c’è nessun dolore in séguito a violenza, vedremo che cosa succederà: oggi non ha nessun problema. «Ma effetivamente accadrà.» Innanzitutto considera se ci siano indizi sicuri di un male che sta per arrivare; il più delle volte infatti soffriamo per dei sospetti e si prende gioco di noi quella diceria, che è solita determinare la sorte di una guerra, ma molto di più determina la sorte dei singoli. È così, mio Lucilio: rapidamente diamo sèguito all’opinione; non smascheriamo quelle cose che ci inducono alla paura e non ce le scuotiamo di dosso, ma ci agitiamo e voltiamo le spalle così come quelli che il polverone sollevato dalla fuga delle pecore ha allontanato dall’accampamento o che qualche chiacchiera messa in circolazione senza autore ha spaventato. Non so come, turbano di più quelle infondate; quelle vere infatti hanno una loro misura: tutto ciò che viene dall’incertezza si arrende alla congettura e all’arbitrio di un animo spaventato. Quindi nessun timore è tanto dannoso, tanto incontrollabile quanto il timor panico; le altre forme infatti sono senza ragione, queste senza senno. Indaghiamo dunque attentamente sulla questione. È verosimile che accadrà qualosa di male: non è immediatamente vero. Quante cose non aspettate sono arrivate! Quante cose aspettate non sono apparse da nessuna parte! Anche se capiterà, che cosa giova correre incontro al proprio dolore? Soffrirai presto abbastanza quando arriverà: intanto ripromettiti cose migliori. Che guadagno farai? Tempo. Interverranno molti fatti grazie ai quali un pericolo vicino oppure accostato nei paraggi o potrebbe scostarsi o potrebbe venir meno o potrebbe passare ad una testa altrui: un incendio ha lasciato il passaggio verso la fuga; alcuni un crollo li ha appoggiati delicatamente; qualche volta una spada è stata ritirata proprio dalla nuca; qualcuno è stato superstite al proprio carnefice. Anche la cattiva sorte ha instabilità. Forse sarà, forse non sarà: intanto non è; prospèttati cose migliori. Talvolta, pur non apparendo nessun segno che preannunci qualcosa di male, l’animo si rappresenta false immagini: o distorce in peggio qualche parola di significato incerto o si figura l’offesa di qualcuno più grande di quanto è, e considera non quanto quello sia adirato, ma quanto è lecito ad uno adirato. Ma non c’è nessun motivo di vita, nessun limite delle sventure, se si teme quanto può. Qui giovi la saggezza, qui con la robustezza dell’animo rifiuta la paura anche se credibile; se no, respingi una debolezza con una debolezza, tempera il timore con la speranza. Nulla di quelle cose che si temono è così sicuro che non sia più sicuro e imbrogliare le cose temute e ingannare le cose sperate. Quindi esamina speranza e paura, e ogniqualvolta tutte le cose saranno incerte, sii favorevole a te stesso: credi quello che preferisci. Se il timore avrà più argomenti, nondimeno propendi piuttosto da questa parte e smettila di turbarti e subito dopo rimedita questo nell’ animo, cioè che la maggior parte dei mortali, nonostante per lei né ci sia alcunché di male né per certo sia destinato ad esserci, si agita e corre qua e là. Nessuno infatti resiste a se stesso quando ha iniziato ad inquietarsi, né riconduce al vero il proprio timore; nessuno dice «è inaffidabile chi lo dice, inaffidabile: o se l’è immaginato o ci ha creduto.» Ci consegnamo al vento per essere trasportati; paventiamo le cose dubbie come certe; non rispettiamo la misura delle cose, sùbito un’incertezza si trasforma in timore. Mi vergogno di parlare così con te e di rincuorarti con rimedi tanto lievi. Un altro potrebbe dire «forse non verrà» – tu di’ «che dunque, se verrà? Vedremo chi dei due vince; forse viene in mio favore, e questa morte onorerà la mia vita.» La cicuta rese grande Socrate. A Catone strappa la spada rivendicatrice della libertà: gli avrai tolto gran parte della gloria. Troppo a lungo ti esorto, mentre per te c’è bisogno di un richiamo più che di un’esortazione. Non ti guidiamo in una direzione diversa dalla tua natura: sei nato per queste cose che diciamo; tanto più accresci e abbellisci il tuo bene. Ma ormai porrò fine alla lettera, a patto di imprimerle il suo sigillo, cioè (se le) affiderò una bella massima da consegnare a te. «Tra gli altri mali anche questo ha la stoltezza: incomincia sempre a vivere.» Considera che cosa significhi questa frase, Lucilio, ottimo tra gli uomini, e comprenderai quanto turpe sia la superficialità delle persone che ogni giorno pongono nuove fondamenta della loro vita, che concepiscono nuove speranze anche in punto di morte. Guardali tra te uno per uno: ti si presenteranno dei vecchi che più che mai si preparano alla propaganda politica, ai viaggi, a mercanteggiare. D’altra parte che cosa c’è di più brutto di un vecchio che incomincia a vivere? Non aggiungerei l’autore per questa frase, se non fosse troppo poco conosciuta e non tra le massime ben note di Epicuro, che mi sono permesso e di apprezzare e di fare mie. Stammi bene. |
«Acepto de todo corazón el motto (lema o divisa) de que “el mejor gobierno es el que gobierna menos”, y me gustaría verlo puesto en práctica con más rapidez y sistemáticamente. De tal manera, finalmente conduciría a esto, en lo que también creo, de que “el mejor gobierno es el que no gobierna en absoluto”; y cuando los hombres estén preparados para ello esa será la clase de gobierno que tendrán. El gobierno es, a lo sumo, sólo una conveniencia; pero la mayoría son por lo general, y todos alguna vez, inconvenientes» – Henry David Thoreau. Sobre el deber de la desobediencia civil. Programa “Palabras rodantes”. Metro de Medellín y Comfama, 2011
«El imbécil no descubre la radical miseria de nuestra condición sino cuando está enfermo, pobre o viejo» – p. 88
«A la humanidad no le curan los males sino las catástrofes que la diezman.
El hombre nunca ha sabido renunciar oportunamente» – p. 407
«“Renunciar al mundo” deja de ser hazaña, para volverse tentación, a medida que el Progreso progresa.» – #1139
«Aun cuando la humildad no nos salve del Infierno en todo caso nos salva del ridículo» – NGD
«EL que renuncia parece impotente al que es incapaz de renunciar» (EI, 25b).
«SE acostumbra pregonar derechos para poder violar deberes» (SE, 21i).
«LA estadística es la herramienta del que renuncia a comprender para poder manipular» (EI, 419d).
Al que dice que «El poder corrompe y el poder absoluto corrompe absolutamente», Nicolás Gómez Dávila le responde que «El poder no corrompe indefectiblemente sino al revolucionario que lo asume» (#1559). De resto, el poder corrompe a todos para quienes el poder no es natural, porque no son aristocracia: el poder corrompe a las mayorías del pueblo que tiranizan sobre las minorías; el poder corrompe al demócrata que se vuelve cleptócrata y llega a enriquecerse como los aristócratas a quienes envidia; los socialistas en el poder quieren comer, beber y follar como burgueses; los revolucionarios terminan siendo los más automáticos burócratas…
A quien más tiene el peligro de corromper el poder es al individuo. Séneca previno en cartas anteriores los peligros de las multitudes, y lo que estas ejercen sobre los individuos a quienes idiotiza. Pero una de las mayores amenazas, es también el poder envilecedor que el Estado de la Chusma, la kakistocracia, puede ejercer sobre nuestros cuerpos.
Un gobierno corrupto necesita de individuos corrompidos para eternizarse. Corrompidos moral, espiritual y físicamente. Es más fácil tiranizar hombres gordos, débiles, lerdos y arrechos; que sobre hombres esbeltos, fuertes, ágiles y enfocados.
«Por ello, esforcémonos en evitar las ofensas. Unas veces es el pueblo al que hemos de temer; otras, si tal es la constitución de la ciudad que la mayor parte de los asuntos los dilucida el senado, serán los miembros prestigiosos de éste; otras una sola persona a quien se le ha otorgado el poder de manos del pueblo en favor del pueblo. Tener como amigos a todos ellos es empresa difícil, basta con no tenerlos por enemigos. Así, pues, el sabio jamás provocará la cólera de los poderosos, antes bien la esquivará, no de otra suerte que el navegante la tempestad.» = Demus itaque operam, abstineamus offensis. Interdum populus est quem timere debeamus; interdum, si ea civitatis disciplina est ut plurima per senatum transigantur, gratiosi in eo viri; interdum singuli quibus potestas populi et in populum data est. Hos omnes amicos habere operosum est; satis est inimicos non habere. Itaque sapiens numquam potentium iras provocabit, immo declinabit, non aliter quam in navigando procellam.» – Seneca-Epistula ad Lucilium XIV (Sen. Ep. Luc. XIV)
A fin de evitar ser tiranizados por la chusma, el vulgo, la turba iracunda, Séneca nos previene de no temer la pobreza, porque nuestras ambiciones por cosas que podemos perder en cualquier momento pueden convertirse en nuestra mayor debilidad. Y es cierto, he visto numerosos disidentes que, en nuestro sistema de “crédito social” (social credit) son baneados de un momento a otro de cualquier poder adquisitivo para contrarrestar sus opiniones: son baneados de Facebook/Instagram/Twitter/YouTube/TikTok para no poder relacionarse con sus pares, Tinder para no follar, Linkedin para no poder buscar trabajo, Uber para no poder transportarse, Airbnb para alojarse, no pueden tener cuentas de bancos, les cancelan sus tarjetas, son expulsados de Colegios y Universidades, despedidos de sus empleos…
“Si quieres saber quién te controla, mira a quién no puedes criticar”. Por el ostracismo, la amenaza de violencia, la expropiación y el miedo es como ejerce poder el vulgo que se organiza en una Mafia llamada “Estado Democrático-Social de Derecho”.
Para protegerse de esta tiranía de los números, Séneca nos sugiere no codiciar muy abiertamente el poder, lo que evoca la Primera Ley del Poder: «Ley Nº 1 – Nunca le hagas sombre a tu amo.». Para evitar estar bajo la mira y la ira del poder ejercido por el vulgo, es mejor no competir con él para no sucumbir ante su violencia injusta, pero legitimada en “leyes”, “derechos” y “solidaridad”. A fin de cuentas, las leyes sin violencia que la respalden, son solo palabras. “La Violencia es Dorada”.
También Séneca nos sugiere no codiciar lo mismo que el vulgo, ni poseer nada que nos puedan arrebatar. En este Estado significa, eludir el atraco a mano armada por parte del recaudador, de ese care soya del tal Mr Taxes. Eludir impuestos es un imperativo moral en un Estado en que los impuestos se usan para costear los lujos de la coya, del kakas, de la elicottero, de la vergónica y todos sus enchufados que maman de la teta del erario que más nos exprime. Toca no dar papaya, ni tener mucho; no sea que un veneco chavista o un ñero petrista venga y se lo quite a uno por pura envidia y resentimiento.
«Más repulsivo que el futuro que los progresistas involuntariamente preparan, es el futuro con que sueñan.» –#52
«El acto de despojar de sus bienes a un individuo se llama robo, cuando otro individuo lo despoja. Y justicia social, cuando una colectividad entera lo roba.» – #973
«“Justicia social” es el término para reclamar cualquier cosa a que no tengamos derecho.» #1624
«El vulgo sólo cree pensar libremente cuando su razón capitula en manos de entusiasmos colectivos.» #733
«El pobre no envidia al rico las posibilidades de comportamiento noble que le facilita la riqueza, sino las abyecciones a que lo faculta.» #460
«Habiendo promulgado el dogma de la inocencia original, la democracia concluye que el culpable del crimen no es el asesino envidioso, sino la victima que despertó su envidia.» #798
«Al vulgo no le importa ser, sino creerse, libre. Lo que mutile su libertad no lo alarma, si no se lo dicen.» –#368
«La libertad, para el demócrata, no consiste en poder decir todo lo que piensa, sino en no tener que pensar todo lo que dice.» – #689
«El estado social no crea, sino favorece, tal o cual tipo de hombre.» – Notas p. 77
«A medida que el Estado crece, el individuo disminuye.» – Notas p. 79
Epistula XV. On brawn and brains.
| SENECA LUCILIO SUO SALUTEMMos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere ‘si vales bene est, ego valeo’. Recte nos dicimus ‘si philosopharis, bene est’. Valere enim hoc demum est. Sine hoc aeger est animus; corpus quoque, etiam si magnas habet vires, non aliter quam furiosi aut frenetici validum est. Ergo hanc praecipue valetudinem cura, deinde et illam secundam; quae non magno tibi constabit, si volueris bene valere. Stulta est enim, mi Lucili, et minime conveniens litterato viro occupatio exercendi lacertos et dilatandi cervicem ac latera firmandi; cum tibi feliciter sagina cesserit et tori creverint, nec vires umquam opimi bovis nec pondus aequabis. Adice nunc quod maiore corporis sarcinā animus eliditur et minus agilis est. Itaque quantum potes circumscribe corpus tuum et animo locum laxa. Multa sequuntur incommoda huic deditos curae: primum exercitationes, quarum labor spiritum exhaurit et inhabilem intentioni ac studiis acrioribus reddit; deinde copiā ciborum subtilitas impeditur. Accedunt pessimae notae mancipia in magisterium recepta, homines inter oleum et vinum occupati, quibus ad votum dies actus est si bene desudaverunt, si in locum eius quod effluxit multum potionis altius in ieiuno iturae regesserunt. Bibere et sudare vita cardiaci est. Sunt exercitationes et faciles et breves, quae corpus et sine morā lassent et tempori parcant, cuius praecipua ratio habenda est: cursus et cum aliquo pondere manus motae et saltus vel ille qui corpus in altum levat vel ille qui in longum mittit vel ille, ut ita dicam, saliaris aut, ut contumeliosius dicam, fullonius: quoslibet ex his elige. Quidquid facies, cito redi a corpore ad animum; illum noctibus ac diebus exerce. Labore modico alitur ille; hanc exercitationem non frigus, non aestus impediet, ne senectus quidem. Id bonum cura quod vetustate fit melius. Neque ego te iubeo semper imminere libro aut pugillaribus: dandum est aliquod intervallum animo, ita tamen ut non resolvatur, sed remittatur. Gestatio et corpus concutit et studio non officit: possis legere, possis dictare, possis loqui, possis audire, quorum nihil ne ambulatio quidem vetat fieri. Nec tu intentionem vocis contempseris, quam veto te per gradus et certos modos extollere, deinde deprimere. Quid si velis deinde quemadmodum ambules discere? Admitte istos quos nova artificia docuit fames: erit qui gradus tuos temperet et buccam edentis observet et in tantum procedat in quantum audaciam eius patientiā et credulitate produxeris. Quid ergo? a clamore protinus et a summā contentione vox tua incipiet? usque eo naturale est paulatim incitari ut litigantes quoque a sermone incipiant, ad vociferationem transeant; nemo statim Quiritium fidem implorat. Ergo utcumque tibi impetus animi suaserit, modo vehementius fac vitiis convicium, modo lentius, prout vox te quoque hortabitur; modesta, cum recipies illam revocarisque, descendat, non decidat; nec hoc indocto et rustico more desaeviat. Non enim id agimus ut exerceatur vox, sed ut exerceat.Detraxi tibi non pusillum negotii: una mercedula ad haec beneficia accedet. Ecce insigne praeceptum: ‘stulta vita ingrata est, trepida; tota in futurum fertur’. ‘Quis hoc’ inquis ‘dicit?’ idem qui supra. Quam tu nunc vitam dici existimas stultam? Babae et Isionis? Non ita est: nostra dicitur, quos caeca cupiditas in nocitura, certe numquam satiatura praecipitat, quibus si quid satis esse posset, fuisset, qui non cogitamus quam iucundum sit nihil poscere, quam magnificum sit plenum esse nec ex fortunā pendere. Subinde itaque, Lucili, quam multa sis consecutus recordare; cum aspexeris quot te antecedant, cogita quot sequantur. Si vis gratus esse adversus deos et adversus vitam tuam, cogita quam multos antecesseris. Quid tibi cum ceteris? Te ipse antecessisti. Finem constitue quem transire ne possis quidem si velis; discedant aliquando ista insidiosa bona et sperantibus meliora quam assecutis. Si quid in illis esset solidi, aliquando et implerent: nunc haurientium sitim concitant. Mittantur speciosi apparatus; et quod futuri temporis incerta sors volvit, quare potius a fortunā impetrem ut det, quam a me ne petam? Quare autem petam? oblitus fragilitatis humanae congeram? in quid laborem? Ecce hic dies ultimus est; ut non sit, prope ab ultimo est. Vale. | SENECA SALUTA IL SUO LUCILIOFu abitudine per gli antichi, mantenuta fino ai miei tempi, aggiungere alle prime parole di una lettera «Se tu stai bene, va bene, io sto bene». Giustamente noi diciamo: «Se ti dedichi alla filosofia, va bene.» Stare bene infatti dopo tutto è questo. Senza questo l’animo è malato; anche il corpo, anche se ha grandi forze, è sano non diversamente dal corpo di un pazzo o di un forsennato. Quindi cura soprattutto questa salute, poi anche quell’altra; la quale non ti costerà molto, se vorrai stare in buona salute. Infatti è sciocca, mio Lucilio, e per nulla conveniente per un uomo letterato l’occupazione di esercitare i muscoli e di dilatare il collo e di irrobustire i fianchi; quando pure l’ingrasso ti sarà riuscito con successo e i muscoli saranno cresciuti, non uguaglierai mai né le forze né il peso di un bue ben nutrito. Aggiungi ora il fatto che da un maggiore carico del corpo l’animo è schiacciato ed è meno agile. Perciò per quanto puoi tieni sotto controllo il tuo corpo e lascia spazio allo spirito. Molti inconvenienti capitano a coloro che sono dediti a questa occupazione: innanzitutto gli allenamenti, la cui fatica estenua lo spirito e lo rende inadeguato alla concentrazione e a occupazioni più impegnative; poi dall’abbondanza dei cibi viene impedita la lucidità. Si aggiungono schiavi di pessimo livello ingaggiati per l’allenamento, uomini occupati tra l’olio e il vino, per i quali la giornata è stata trascorsa conformemente al desiderio se hanno sudato bene, se al posto di ciò che è trasudato hanno recuperato molta bevanda che andrà più in profonità in un corpo digiuno. Bere e sudare è vita da ammalato di stomaco. Ci sono esercizi e facili e brevi, che sia spossano senza indugio il corpo sia risparmiano tempo, del quale bisogna tenere conto particolare: la corsa e il movimento delle mani con qualche peso, e il salto, o quello che solleva in alto il corpo o quello che lo manda in lunghezza o quello, per così dire, tipico dei Salii o, per esprimermi in modo più volgare, tipico del lavandaio: scegli quali vuoi tra questi. Qualunque cosa tu farai, ritorna presto dal corpo allo spirito; esercitalo notte e giorno. Esso si rafforza con poca fatica; non il freddo, non il caldo impedirà questo allenamento, neppure la vecchiaia. Cura quel bene che diventa migliore col tempo. Né io ti impongo di stare sempre su un libro o sulle tavolette: è da concedere qualche pausa allo spirito, tuttavia in modo che non si svigorisca, ma si riprenda. Una passeggiata in lettiga sia stimola il corpo sia non è dannosa allo studio: puoi leggere, puoi dettare, puoi parlare, puoi ascoltare, attività delle quali nessuna neppure una camminata impedisce che si svolga. Né tu devi trascurare l’intonazione della voce, che ti sconsiglio di innalzare per gradi e per intervalli regolari e poi abbassare. Che dire se tu volessi poi imparare come passeggiare? Ingaggia quelli cui la fame hai insegnato nuovi mestieri: ci sarà chi regola i tuoi passi e sorveglia la bocca mentre mangi e si spinge tanto avanti quanto incoraggerai la sua audacia con la tua tolleranza e credulità. Che dunque? La tua voce inizierà subito da un urlo e da un’intonazione molto elevata? Che si innalzi gradualmente è naturale fino al punto che anche coloro che litigano incominciano dal discorso e passano alle grida; nessuno implora subito la protezione dei Quiriti. Quindi, in qualsiasi modo l’impeto del tuo animo ti indurrà, ora fai rimprovero ai vizi con più veemenza, ora con più calma, a seconda di come anche la voce ti esorterà. Quando la riprenderai e l’avrai richiamata, cali moderatamente, non precipiti; né infierisca secondo questa abitudine da maleducato e rozza. Infatti non facciamo in modo che la voce venga educata, ma che educhi.Ti ho evitato un fastidio non trascurabile: a questi vantaggi si aggiungerà un solo piccolo compenso. Ecco un insegnamento straordinario: «Una vita sciocca è spiacevole, inquieta; è proiettata tutta al futuro.» «Chi afferma questo?» dici. Lo stesso di prima. Ora quale vita tu pensi che si definisca sciocca? (Quella) di Baba e di Isione? Non è così, si definisce (stolta) quella di noi stessi, che una cieca avidità precipita verso cose destinate a nuocere, che certo non sazieranno mai, noi per i quali, se qualcosa potesse essere abbastanza, lo sarebbe stato, (noi) che non pensiamo quanto sia piacevole non chiedere nulla, quanto sia meraviglioso essere soddisfatti e non dipendere dalla sorte. Perciò Lucilio, ricorda costantemente quanti vantaggi hai conseguito; quando guarderai quanti ti precedono, considera quanti ti seguono. Se vuoi essere grato agli dèi e alla tua vita, considera quanti hai superato. Che cosa c’è (in comune) per te con gli altri? Hai superato te stesso. Proponiti una meta che tu neppure possa oltrepassare se lo volessi; se ne vadano finalmente questi beni pieni di insidie e migliori per coloro che sperano (di ottenerli) che per coloro che li hanno ottenuti. Se in quelli vi fosse qualcosa di solido, prima o poi anche soddisferebbero: ora eccitano la sete di coloro che bevono. Si lascino da parte gli sfarzi appariscenti; e ciò che la sorte incerta del tempo futuro porta con sé, perché dovrei implorare dalla fortuna di darmelo, piuttosto che di non chiederlo a me stesso? Perchè, poi, dovrei chiedere? Dovrei ammucchiare, dimentico della fragilità umana? A quale scopo dovrei affaticarmi? Ecco, questo giorno è l’ultimo; ammesso che non lo sia, è vicino all’ultimo. Stammi bene. |
«Mens sana in corpore sano»
«Sólo al contemplativo no se le muere el alma antes que el cuerpo.» #1291
«El alma no está en el cuerpo, sino el cuerpo en ella. Pero es en el cuerpo donde la palpamos. El absoluto no está en la historia, sino la historia en él. Pero es en la historia donde lo descubrimos.» #1412
«Las almas envilecen cuando los cuerpos se arrellanan.» 1513
«I believe that just as physical training will transform supposedly involuntary muscles into voluntary ones, so a similar transformation can be achieved through training the mind. Both body and mind, through an inevitable tendency that one might almost call a natural law, are inclined to lapse into automatism, but I have found by experience that a large stream may be deflected by digging a small channel.» – Yukio Mishima
«La promiscuidad sexual es la propina con que la sociedad aquieta sus esclavos» – EI p. 251
«Librar al hombre es sujetarlo a la codicia y al sexo» – p. 322
«Yukio Mishima dijo que él no podía concebir la idea del romance si él no era fuerte. El romance es una pasión tan fuerte y abrumadora que un cuerpo débil no puede sostenerla por mucho tiempo. Por mi mente pasan los pensamientos más románticos cuando estoy con El Hierro. Una vez amé a una mujer. Pensaba más en ella cuando el dolor del ejercicio corría por mi cuerpo.» – El Hierro y el Alma por Henry Rollins
«Aquellos progresistas-pacifistas de nuestros días que elogian a Grecia deberían saber que allí se rendía culto a la fuerza, a la fiereza y a la violencia además de a la sabiduría. Los griegos filosofeaban y eran «civilizados», sí… pero cuando hacía falta (o simplemente como pasatiempo) sabían ser unos perfectos animales. Era su dualidad — una dualidad de unión, no de separación; una dualidad que buscaba la inserción perfecta de espíritu en cuerpo, luz en oscuridad, superando su separación. En todas las luchas, combates, competiciones y juegos, los instructores ponían gran atención para distinguir si los gritos de cada niño eran de rabia, esfuerzo o agresividad, o bien de dolor y miedo, en cuyo caso se les castigaba. Si un niño se quejaba a su padre de que otro niño le había pegado, su padre le daba una paliza por chivato y por no haberse buscado la vida: «El quejarse no sirve absolutamente para nada: es algo que procede de la debilidad». Y esa debilidad, en un espartano, era inaceptable.» – Eduardo Velasco, Esparta y su Ley, Evropa Soberana. Disponible en https://westsdarkesthour.com/wp-content/uploads/2022/12/ES_2.pdf y https://pdfcoffee.com/esparta-y-su-ley-pdf-free.html
«Strength is the ability to exert one’s will over oneself, over nature and over other people.
As we move from the dire circumstances of the survival gang to luxurious life in a civilized society, the concept of strength doesn’t change so much as it expands and becomes a metaphor. The word strength can describe a wide range of abilities and powers without losing its primal meaning or cachet. Strength is the corporeal equivalent of power. Strength is having 300 tanks to use against your enemy’s 200 tanks. Strength is the arsenal, but no guarantee that the arsenal will be used. Strength, in this broader sense, is a desirable commodity. Geing stronger—increasing strength—means increasing your ability, as an individual, a gang or a nation, to do as you wish with relative impunity. What is freedom, if not the ability to do what one wishes?
Strength is the ability to move, and greater strength moves more. However, just as muscles can make isometric contractions, strength can also be the ability to stand against outside pressure. Strength is also the ability to HOLD FAST—a taoo once found on the knuckles of sailors whose lives (and the lives of the gang of men on their ship) depended on their ability to hold on and weather a storm. That strength means both the ability to move and the ability to become immovable is no more a contradiction than the mechanics of a muscle are a contradiction.
Physical strength is the defining metaphor of manhood because strength is a defining characteristic of men. An increased aptitude for physical strength differentiates most males from most women, and this difference, though less important in times of safety and plenty, has defined the role of men for all of human history.
Strength can be put to a variety of uses, but when it is put to no use, it is like a powerful engine collecting dust in a garage or a beautiful singing voice that no one ever hears. A sports car that never puts rubber to the road is just a prey hunk of metal. To experience the joy of his natural talent, a singer must sing. The experience of being male is the experience of having greater strength, and strength must be exercised and demonstrated to be of any worth. When men will not or cannot exercise their strength or put it to use, strength is decorative and worthless.» – Jack Donovan, The Way of Men
«La lectura matutina de Homero, con la serenidad, el sosiego, la honda sensación de bienestar moral y físico, de salud perfecta, que nos infunde, es el mejor viático para soportar las vulgaridades del día.» – Nicolás Gómez Dávila, Notas. p. 210
«Utilitas, justi prope mater et aequi, dice Horacio, regla de la mayor parte de los hombres. La fuerza, en fin, la fuerza física, brutal e impúdica, es la más común realidad de la historia.» – Notas, p. 206
«El acto justo existe -independiente de toda consideración utilitaria-, pero no se realiza sino cuando la fuerza cae en manos de aquellos a quienes favorece.» – Notas, p. 207

https://www.otraparte.org/agenda-cultural/literatura/amalia-quevedo/
Pingback: Book Club Like No Other – Días XXI – XXV – Ad Lucilium Epistulae | TransMillennium
Pingback: Book Club Like No Other – Epistulae XXXI – XXXV – Ad Lucilium Epistulae | TransMillennium