Category Archives: Verba

The Street by H.P. Lovecraft

There be those who say that things and places have souls, and there be those who say they have not; I dare not say, myself, but I will tell of The Street.
     Men of strength and honour fashioned that Street; good, valiant men of our blood who had come from the Blessed Isles across the sea. At first it was but a path trodden by bearers of water from the woodland spring to the cluster of houses by the beach. Then, as more men came to the growing cluster of houses and looked about for places to dwell, they built cabins along the north side; cabins of stout oaken logs with masonry on the side toward the forest, for many Indians lurked there with fire-arrows. And in a few years more, men built cabins on the south side of The Street.
     Up and down The Street walked grave men in conical hats, who most of the time carried muskets or fowling pieces. And there were also their bonneted wives and sober children. In the evening these men with their wives and children would sit about gigantic hearths and read and speak. Very simple were the things of which they read and spoke, yet things which gave them courage and goodness and helped them by day to subdue the forest and till the fields. And the children would listen, and learn of the laws and deeds of old, and of that dear England which they had never seen, or could not remember.
     There was war, and thereafter no more Indians troubled The Street. The men, busy with labour, waxed prosperous and as happy as they knew how to be. And the children grew up comfortably, and more families came from the Mother Land to dwell on The Street. And the children’s children, and the newcomers’ children, grew up. The town was now a city, and one by one the cabins gave place to houses; simple, beautiful houses of brick and wood, with stone steps and iron railings and fanlights over the doors. No flimsy creations were these houses, for they were made to serve many a generation. Within there were carven mantels and graceful stairs, and sensible, pleasing furniture, china, and silver, brought from the Mother Land.
     So The Street drank in the dreams of a young people, and rejoiced as its dwellers became more graceful and happy. Where once had been only strength and honour, taste and learning now abode as well. Books and paintings and music came to the houses, and the young men went to the university which rose above the plain to the north. In the place of conical hats and muskets there were three-cornered hats and small-swords, and lace and snowy periwigs. And there were cobblestones over which clattered many a blooded horse and rumbled many a gilded coach; and brick sidewalks with horse blocks and hitching-posts.
     There were in that Street many trees; elms and oaks and maples of dignity; so that in the summer the scene was all soft verdure and twittering bird-song. And behind the houses were walled rose-gardens with hedged paths and sundials, where at evening the moon and stars would shine bewitchingly while fragrant blossoms glistened with dew.
     So The Street dreamed on, past wars, calamities, and changes. Once most of the young men went away, and some never came back. That was when they furled the Old Flag and put up a new Banner of Stripes and Stars. But though men talked of great changes, The Street felt them not; for its folk were still the same, speaking of the old familiar things in the old familiar accents. And the trees still sheltered singing birds, and at evening the moon and stars looked down upon dewy blossoms in the walled rose-gardens.
     In time there were no more swords, three-cornered hats, or periwigs in The Street. How strange seemed the denizens with their walking-sticks, tall beavers, and cropped heads! New sounds came from the distance—first strange puffings and shrieks from the river a mile away, and then, many years later, strange puffings and shrieks and rumblings from other directions. The air was not quite so pure as before, but the spirit of the place had not changed. The blood and soul of the people were as the blood and soul of their ancestors who had fashioned The Street. Nor did the spirit change when they tore open the earth to lay down strange pipes, or when they set up tall posts bearing weird wires. There was so much ancient lore in that Street, that the past could not easily be forgotten.
     Then came days of evil, when many who had known The Street of old knew it no more; and many knew it, who had not known it before. And (((those who came))) were never as those who went away; for their accents were coarse and strident, and their mien and faces unpleasing. Their thoughts, too, fought with the wise, just spirit of The Street, so that The street pined silently as its houses fell into decay, and its trees died one by one, and its rose-gardens grew rank with weeds and waste. But it felt a stir of pride one day when again marched forth young men, some of whom never came back. These young men were clad in blue.
     With the years worse fortune came to The Street. Its trees were all gone now, and its rose-gardens were displaced by the backs of cheap, ugly new buildings on parallel streets. Yet the houses remained, despite the ravages of the years and the storms and worms, for they had been made to serve many a generation. New kinds of faces appeared in The Street; (((swarthy, sinister faces with furtive eyes and odd features))), whose owners spoke unfamiliar words and placed signs in known and unknown characters upon most of the musty houses. Push-carts crowded the gutters. A sordid, undefinable stench settled over the place, and the ancient spirit slept.
     Great excitement once came to The Street. War and revolution were raging across the seas; a dynasty had collapsed, and its degenerate subjects were flocking with dubious intent to the Western Land. Many of these took lodgings in the battered houses that had once known the songs of birds and the scent of roses. Then the Western Land itself awoke, and joined the Mother Land in her titanic struggle for civilisation. Over the cities once more floated the Old Flag, companioned by the New Flag and by a plainer yet glorious Tri-colour. But not many flags floated over The Street, for therein brooded only fear and hatred and ignorance. Again young men went forth, but not quite as did the young men of those other days. Something was lacking. And the sons of those young men of other days, who did indeed go forth in olive-drab with the true spirit of their ancestors, went from distant places and knew not The Street and its ancient spirit.
     Over the seas there was a great victory, and in triumph most of the young men returned. Those who had lacked something lacked it no longer, yet did fear and hatred and ignorance still brood over The Street; for many had stayed behind, and many (((strangers))) had come from distant places to the ancient houses. And the young men who had returned dwelt there no longer. (((Swarthy and sinister))) were most of the strangers, yet among them one might find a few faces like those who fashioned The Street and moulded its spirit. Like and yet unlike, for there was in the eyes of all a weird, unhealthy glitter as of (((greed))), ambition, (((vindictiveness))), or misguided zeal. Unrest and treason were abroad amongst an (((evil few who plotted))) to strike the Western Land its death-blow, that they might mount to power over its ruins; even as assassins had mounted in that unhappy, frozen land from whence most of them had come. And the heart of that plotting was in The Street, whose crumbling houses teemed with (((alien makers of discord))) and (((echoed))) with the plans and speeches of those who yearned for the appointed day of blood, flame, and crime.
     Of the various odd assemblages in The Street, the law said much but could prove little. With great diligence did (((men of hidden badges))) linger and listen about such places as Petrovitch’s Bakery, the squalid Rifkin School of Modern Economics, the Circle Social Club, and the Liberty Café. There congregated (((sinister men))) in great numbers, yet always was their speech guarded or in a foreign tongue. And still the old houses stood, with their forgotten lore of nobler, departed centuries; of sturdy colonial tenants and dewy rose-gardens in the moonlight. Sometimes a lone poet or traveller would come to view them, and would try to picture them in their vanished glory; yet of such travellers and poets there were not many.
     The rumour now spread widely that these houses contained the leaders of a vast (((band of terrorists))), who on a designated day were to launch an orgy of slaughter for the extermination of America and of all the fine old traditions which The Street had loved. Handbills and papers fluttered about filthy gutters; handbills and papers printed in many tongues and in many characters, yet all bearing messages of crime and rebellion. In these writings the people were urged to tear down the laws and virtues that our fathers had exalted; to stamp out the soul of the old America—the soul that was bequeathed through a thousand and a half years of Anglo-Saxon freedom, justice, and moderation. It was said that the swart men who dwelt in The Street and congregated in its rotting edifices were the brains of a (((hideous revolution))); that at their word of command many millions of brainless, besotted beasts would stretch forth their noisome talons from the slums of a thousand cities, burning, slaying, and destroying till the land of our fathers should be no more. All this was said and repeated, and many looked forward in dread to the fourth day of July, about which the strange writings hinted much; yet could nothing be found to place the guilt. None could tell just whose arrest might cut off the damnable plotting at its source. Many times came bands of blue-coated police to search the shaky houses, though at last they ceased to come; for they too had grown tired of law and order, and had abandoned all the city to its fate. Then men in olive-drab came, bearing muskets; till it seemed as if in its sad sleep The Street must have some haunting dreams of those other days, when musket-bearing men in conical hats walked along it from the woodland spring to the cluster of houses by the beach. Yet could no act be performed to check the impending cataclysm; for the (((swart, sinister men were old in cunning))).
     So The Street slept uneasily on, till one night there gathered in Petrovitch’s Bakery and the Rifkin School of Modern Economics, and the Circle Social Club, and Liberty Café, and in other places as well, vast hordes of men whose eyes were big with horrible triumph and expectation. Over hidden wires strange messages travelled, and much was said of still stranger messages yet to travel; but most of this was not guessed till afterward,when the Western Land was safe from the peril. The men in olive-drab could not tell what was happening, or what they ought to do; for the (((swart, sinister men))) were skilled in subtlety and concealment.
     And yet the men in olive-drab will always remember that night, and will speak of The Street as they tell of it to their grandchildren; for many of them were sent there toward morning on a mission unlike that which they had expected. It was known that this nest of anarchy was old, and that the houses were tottering from the ravages of the years and the storms and the worms; yet was the happening of that summer night a surprise because of its very queer uniformity. It was, indeed, an exceedingly singular happening; though after all a simple one. For without warning, in one of the small hours beyond midnight, all the ravages of the years and the storms and the worms came to a tremendous climax; and after the crash there was nothing left standing in The Street save two ancient chimneys and part of a stout brick wall. Nor did anything that had been alive come alive from the ruins.
     A poet and a traveller, who came with the mighty crowd that sought the scene, tell odd stories. The poet says that all through the hours before dawn he beheld sordid ruins but indistinctly in the glare of the arc-lights; that there loomed above the wreckage another picture wherein he could descry moonlight and fair houses and elms and oaks and maples of dignity. And the traveller declares that instead of the place’s wonted stench there lingered a delicate fragrance as of roses in full bloom. But are not the dreams of poets and the tales of travellers notoriously false?
     There be those who say that things and places have souls, and there be those who say they have not; I dare not say, myself, but I have told you of The Street.

Taken from


Оставьте комментарий

Filed under Verba

La Muerte ha de venir cuando quiera venir

Los cobardes mueren muchas veces antes de su muerte; Los valientes nunca prueban la muerte sino una sola vez. De todos los prodigios que hasta ahora oí, El más extraño me parece que los hombres teman viendo que la muerte, inevitable fin, ha de venir cuando quiera venir

— Julio César por William Shakespeare

Оставьте комментарий

Filed under Verba

«Не жалею, не зову, не плачу…»

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Сергей Есенин


1 комментарий

Filed under Amatoria, Verba

La règle du trois

Pour avoir la certitude que l’amitié érotique ne cède
jamais à l’agressivité de l’amour, il ne voyait chacune de
ses maîtresses permanentes qu’à de très longs intervalles.
Il tenait cette méthode pour parfaite et en faisait l’éloge à
ses amis : « Il faut observer la règle de trois. On peut voir la
même femme à des intervalles très rapprochés, mais alors
jamais plus de trois fois. Ou bien on peut la fréquenter
pendant de longues années, mais à condition seulement
de laisser passer au moins trois semaines entre chaque rendez-vous. »

—L’insoutenable Légèreté de l’Être

Оставьте комментарий

Filed under Amatoria, Rosetta, Verba

Моя секретная подруга

Она написала это…

Я скучаю? Конечно, немного… Нет,лукавлю, тоскливо мне очень.Как хочу я сказать тебе много И уверена,ты тоже хочешь.Почему мы не встретились раньше?До того,как я стала замужней.Что теперь?Что же будет дальше? Мы лишь тайно с тобою дружим.Так хочу я в объятьях растаять, Целовать и ласкать твое тело,Рядом,милый,с тобой оказаться И любить тебя страстно и смело Голос твой сексуальный так манит,Его слушать готова часами, Аромат твой пьянит и дурманит…Так хочу  прикоснуться губами…Я шепну тебе тихо на ушко..Поцелуй подарю тебе жаркий И в постели проснемся мы утром… Только мой,ты со мной,ты мне нужен…

Оставьте комментарий

Filed under Amatoria, Verba


Quiero todo de tí
Cada centímetro
Cada pensamiento
Cada suspiro

Оставьте комментарий

Filed under Verba

L’humour forcé n’est pas de l’humour

Dans son article, « L’humour comme distance dans l’espace interculturel », Azouz Begag argumente que « l’humour et l’autodérision marquent désormais le style des jeunes issus de l’immigration. En cela, l’humour se révèle un ‘’puissant diluant’’ de l’immigration dans le mainstream de la société. Effet d’un ‘’télescopage interculturel’’ maîtrisé, il déplace les frontières, dédramatise les préjugés et crée ainsi un ‘‘espace commun d’identification’’ »[1]. Pour cet auteur il semble que l’humour a le pouvoir de « briser la glace » entre deux groupes dissimiles comme les « migrants » et la « société d’accueil » de la même manière qu’une blague « brise le glace » devant un public difficile.

« Tout en riant, des interactions se produisent entre les «eux» et les «nous». On se rend compte qu’ «ils» vivent les mêmes problèmes que «nous», qu’ils rient des mêmes choses, qu’ils souffrent des mêmes maux…, en somme qu’ «ils» sont donc comme «nous» ! ». C‘est ainsi que pour Begag, l’humour est une forme de « diluer » la distinction entre les « nous » et les « autres » représentée dans Le Concept de Politique de Carl Schmitt entre les peuples qui conforment un état dedans les frontières qui séparent le territoire d’un autre[2] où la première distinction est entre ami et ennemi, l’autre, l’étrange[3].

Cette distinction est trouvée entre le « migrant » qui raconte son histoire avec le recours à l’humour devant « le mainstream de la société » ou l’interlocuteur qui deviendra son « complice », grâce à ce que Charadeau définirait comme «l’Acte humoristique » — un « acte de discours qui s’inscrit dans une situation de communication (…) à des fins de stratégie pour faire de son interlocuteur un complice (…) résultante du jeu qui s’établit entre les partenaires de la situation de communication et les protagonistes de la situation d’énonciation »[4]—. La complicité résultante de «la production d’humour », explique Begag, «  peut être considérée comme la forme ultime de ce qu’on appelle aujourd’hui avec beaucoup de réserve — tant il est devenu obsolète — l’intégration ».

C’est ici où l’optimisme que Begag place dans l’humour peut être exagéré et un peu incohérent. Exagéré quand il regarde l’humour comme une façon de diluer les distinctions entre « eux » et nous » pour réussir l’intégration, il le voit seulement du point de vue des « eux » qui sont intégrés et pas du point des « nous » qui sont forcés à s’intégrer. D’autre côté c’est incohérent parce que le titre de son essai devrait être « L’humour comme distance proximité dans l’espace interculturel » puisque il est inexplicable comme est qu’on peut dire que l’humour « déplace les frontières, dédramatise les préjugés et crée ainsi un «espace commun d’identification» » et au même temps intituler son essai disant que l’humour fonctionne comme une « distance dans l’espace interculturel ».

Mais que est-ce que Begag comprend par humour et par « espace interculturel » ? Il semble que quand il caractérise l’humour comme un « puissant diluant », l’humour serait opposé à un « puissant concentrant ». Mais « diluant » et « concentrant » de quoi ? Des « différences »,  des « préjugés », des « frontières », de la « distance entre «nous» et les «autres» », répond Begag en concordance avec la « bipolarisation » que Henri Baudin propose pour catégoriser l’humour et l’ironie , « pour construire une ligne horizontale sur laquelle, à gauche l’humour est rattaché au « même », à l’attirance, et à droite l’ironie est symbolisée par « l’autre », la distance »[5].

Cette notion de « l’espace interculturel » (que Begag ne définit pas)[6] peut être interprété comme le contexte des sociétés multiculturelles où la globalisation a fait que différents groupes avec des valeurs opposés habitent un même espace multiculturel où les accords sont nécessaires pour réussir à vivre ensembles. Ici, est-ce que l’humour peut jouer un « puissant diluant » qui semble être un processus pour lequel il est possible atteindre un « espace commun d’identification » analogue à celle de « dialogue interculturel »[7] — compris comme un « échange de vues ouvert, respectueux et basé sur la compréhension mutuelle, entre des individus et des groupes qui ont des origines et un patrimoine ethnique, culturel, religieux et linguistique différents »— que le Conseil d’Europe proposa comme un facteur qui « contribue à la mission essentielle du Conseil de l’Europe, qui est de préserver et promouvoir les droits de l’homme, la démocratie et l’Etat de droit. »

Mais l’optimisme avec lequel Begag observe l’humour reste dans le contact pas seulement entre cultures, mais entre individus. Pas seulement entre le « nous » et « eux », mais entre « je » et « tu ». Plus précisément l’acte de rire pour lui a un effet de « catharsis » : « C’est une libération réconfortante dans la mesure où au moment où l’Autre se met en scène de manière humoristique, se donne à voir pour en rire, il se met en danger (proche du ridicule) et inoffensif. ». Le rire pour Begag, comme le visage pour Levinas, a le pouvoir de montrer que « moi » et « l’autre » ne sommes pas si différents : « La manière dont se présente l’Autre, dépassant l’idée de l’Autre en moi, nous l’appelons, en effet, visage. »[8].  En effet, le rire est une expression de la vulnérabilité nue du visage.

Mais si quelque chose ne résulte pas risible ? Comme peut-on reconnaître l’humour de l’autre si on ne rit pas ? Comme peut on rire si on ne comprend pas ? La manque de réponse de Begag montre l’optimisme exagéré qu’il attribue à l’humour : l’humour a le pouvoir de « diluer les différences », d’être une « catharsis » et de « déplacer les frontières ». Au même temps, il part de la prémisse que pour que l’humour puisse réussir ces objectives et crée un « espace commun d’identification » il est nécessaire de toute façon le recours au commun, au ce qu’est familiale : « Cette réduction n’est possible que parce que le maniement de l’humour requiert de celui qui l’exerce une bonne connaissance des us et coutumes locaux et une bonne maîtrise de la langue française. ». Pour que l’humour de « l’autre » me puisse faire rire au moins il doit parler ma langue et devenir ainsi moins « autre » et plus un « moi ». Pour qu’on puisse reconnaître « l’autre », il faut qu’il parle ma langue et qu’il ait une « bonne connaissance des us et coutumes locaux ».

Il est remarquable l’objectif que Begag a pour l’humour dans un contexte de contact interculturel, mais il tombe dans la contradiction de critiquer une intégration unilatéral (« les étrangers doivent s’intégrer «chez nous» ! ») en exaltant « un véritable échange » quand, pour lui, l’intégration seulement est possible quand « le maniement de l’humour requiert de celui qui l’exerce une bonne connaissance des us et coutumes locaux et une bonne maîtrise de la langue française ». Malgré l’antérieur, Begag pense que la manque de sens d’humour peut être signe d’une « pauvreté sociale » et pose comme exemple une « blague » qu’il a fait dans une conférence entre le fils de couper le beur et Le Pen. Une blague que si on ne rit pas, selon Begag, on est un exemple d’avoir « interdit volontairement toute forme de translation de son point de vue ». N’est-il pas possible que Begag n’a pas « des prédispositions fascinantes à raconter des blagues » et que son « structuration psychologique est hermétique à ce genre de jeu » ?

Avec cet exemple de blague est révélé de nouveau la contradiction et la violence de l’intégration forcée: pour que l’autre puisse être partie de ma société, il faut qu’il parle ma langue et qu’il ait une « bonne connaissance des us et coutumes locaux ». Pour que l’autre puisse rire de mes blagues, il faut qu’il parle ma langue et qu’il ait une « bonne connaissance des us et coutumes locaux ». La « diversité » dévient « homogénéité ». Mais il faut observer aussi la violence qui s’exerce contre ceux qui sont obligés à accepter à l’autre sans sa consultation ni votation comme est le cas de l’intégration forcée dans des sociétés où il n’y a eu lieu des élections pour approuver ou non l’intégration massive d’étrangers[9]. L’exclusion est remplacée par l’inclusion forcée.

L’auteur lui-même reconnaît cette violence, mais son accent sur le rôle de l’humour comme un « puissant de l’immigration dans le maintream de la société » « des jeunes issus de l’immigration » fait qu’il ignore la violence que « force les uns à porter un nouveau regard sur les Autres, à lire les rapports sociaux à différents degrés ». Je pensais que l’humour n’avait pas besoin d’user la « force à porter un nouveau regard sur les Autres ». Ce que Begag dénomme l’humour et qu’il ne définit jamais dans son article, ne s’agit pas de l’humour sinon de quelque chose d’autre.

Considérerait il comme humour un sketch télévisée qui montre l’hypocrisie autour de ceux qui promouvaient l’immigration en Europe comme le sketch dans France W9 Télévision qui demandait aux parisiens dans la rue sur l’idée de donner un abri aux « réfugiés » dans leur propres maisons, mais qui perdent l’enthousiasme quand ils connaissent à Slobodan, l’immigré qu’ils ont accepté d’accueillir chez eux[10] ?

[1] BEGAG, Azouz. « L’humour comme distance dans l’espace interculturel ». Ecarts d’identité N°97 . Automne 2001.

[2] SCHMITT, Carl. The Concept of the Political. Expanded Edition.

[3] SCHMITT, Carl. The Concept of the Political. Expanded Edition. P. 26-27. « The specific political distinction to which political actions and motives can be reduced is that between friend and enemy. (…)The distinction of friend and enemy denotes the utmost degree of intensity of a union or separation, of an association or dissociation.  It can exist theoretically and practically, without having simultaneously to draw upon all those moral, aesthetic, economic, or other distinctions. The political enemy need not be morally evil or aesthetically ugly; he need not appear as an economic competitor, and it may even be advantageous to engage with him in business transactions. But he is, nevertheless, the other, the stranger; and it is sufficient for his nature that he is, in a specially intense way, existentially something different and alien, so that in the extreme case conflicts with him are possible. These can neither be decided by a previously determined general norm nor by the judgment of a disinterested and therefore neutral third party.

Only the actual participants can correctly recognize, understand, and judge the concrete situation and settle the extreme case of conflict. Each participant is in a position to judge whether the adversary intends to negate his opponent’s way of life and therefore must be repulsed or fought in order to preserve one’s own form of existence.»

[4] CHAREAUDEAU, P, (2006), Des catégories pour l’humour ? Question de communication, 10, 19-41.

[5] BAUDIN H. (1990): “À distance irrespectueuse, la parodie” in humoresques. L’humour d’expression française, tome 1, éd. Z’éditions, Nice, pp. 46-53. Cité par MARTIN, G-V. (2002). L’humour français : malice au pays des merveilles. Le français dans le monde, Humour et enseignement des langues, juillet 2002. P23-32.

[6] « On ne trouvera pas aussi facilement, dans un contexte non spécialisé, une définition simple de l’interculturel. Le terme ne peut être trouvé, par exemple, dans le TLF, ni dans le dictionnaire de l’Académie française » CAZADE, Alain. L’interculturel est-il soluble dans l’humour ?. Can intercultural awareness feed on humour ? Vol. XXVIII N° 2 | 2009 : Interculturel et enseignement des langues spécialisées — Volume 2. p. 24-39.

[7] “le dialogue interculturel désigne un processus d’échange de vues ouvert et respectueux entre des personnes et des groupes de différentes origines et traditions ethniques, culturelles, religieuses et linguistiques, dans un esprit de compréhension et de respect mutuels. La liberté et la capacité de s’exprimer, mais aussi la volonté et la faculté d’écouter ce que les autres ont à dire, en sont des éléments indispensables. Le dialogue interculturel contribue à l’intégration politique, sociale, culturelle et économique, ainsi qu’à la cohésion de sociétés culturellement diverses. Il favorise l’égalité, la dignité humaine et le sentiment d’objectifs communs. Le dialogue interculturel vise à mieux faire comprendre les diverses pratiques et visions du monde, à renforcer la coopération et la participation (ou la liberté de faire des choix), à permettre aux personnes de se développer et de se transformer, et à promouvoir la tolérance et le respect de l’autre.” Livre blanc sur le dialogue interculturel « Vivre ensemble dans l’égale dignité ». Lancé par les Ministres des Affaires Etrangères du Conseil de l’Europe lors de leur 118ème session ministérielle (Strasbourg, 7 mai 2008)

[8] LEVINAS, Emmanuel. Totalité et Infini, p. 72-73 et p. 43.



Оставьте комментарий

Filed under Verba